samui.ltd
Apartments
NewsLawAboutContact
Book viewing
Home/Право/Закон о контроле за строительством

Содержание

  • ВводныеВводные положения (ст. 1–4)
  • Гл. 1Общие положения
  • Гл. 2Комитет по контролю за строительством
  • Гл. 3Строительство, перестройка, снос и перемещение
  • Гл. 3/1Здания для зрелищных заведений
  • Гл. 4Полномочия местных должностных лиц
  • Гл. 5Обжалование
  • Гл. 6Инженеры, инспекторы и проверяющие
  • Гл. 7Зоны пожара
  • Гл. 8Прочие положения
  • Гл. 9Ответственность
  • Прил.Переходные положения (ст. 75+) · ставки сборов — скоро

Samui.Ltd · Право · Недвижимость

Закон о контроле за строительством Б.Э. 2522 (1979 г.)

Действующая редакция — с учётом поправок №2 (Б.Э. 2535/1992), №3 (Б.Э. 2543/2000), №4 (Б.Э. 2550/2007) и №5 (Б.Э. 2558/2015)

Тайское наименование: พระราชบัญญัติควบคุมอาคาร พ.ศ. ๒๕๒๒
Источник консолидированного текста: Земельный департамент Таиланда (กรมที่ดิน) — dol.go.th
Королевский вестник, т. 96 / ч. 80 / спец. вып. / 14 мая 1979 г.

Неофициальный перевод. Подготовлен для информационных целей. Юридическую силу имеет только тайский оригинал, опубликованный в Королевском вестнике (ราชกิจจานุเบกษา). Текст не является юридической консультацией; по конкретным сделкам обращайтесь к лицензированному тайскому юристу.

Фильтр

Глава
Редакция

Вводные положения (ст. 1–4)

Статья 1 · Наименование Закона

Настоящий Закон именуется «Закон о контроле за зданиями и сооружениями, B.E. 2522 (1979)».

Тайский оригиналมาตรา 1 พระราชบัญญัตินี้เรียกว่า “พระราชบัญญัติควบคุมอาคาร พ.ศ. 2522”

มาตรา 1 พระราชบัญญัตินี้เรียกว่า “พระราชบัญญัติควบคุมอาคาร พ.ศ. 2522”

Статья 2 · Вступление в силу и территория действия

Настоящий Закон вступает в силу со дня, следующего за днём его опубликования в Правительственном вестнике (Ratchakitcha); территория, на которой он применяется, и пределы такой территории устанавливаются королевским указом.

В отношении местностей, в которых в соответствии с законодательством о градостроительстве объявлен генеральный план застройки (комплексный план зонирования), либо местностей, в которых такое объявление производилось ранее, настоящий Закон применяется в пределах границ соответствующего генерального плана без необходимости издания королевского указа.

В отношении высотных зданий, особо крупных зданий, зданий массового скопления людей и зрелищных сооружений (кинотеатров, театров) положения настоящего Закона применяются независимо от того, издан ли в отношении местности, где расположено такое здание, королевский указ о введении настоящего Закона в действие.

Тайский оригиналมาตรา 2 พระราชบัญญัตินี้ให้ใช้บังคับตั้งแต่วันถัดจากวันประกาศในราชกิจจานุเบกษา และจะใช้บังคับในท้องที่ใด มีบริเวณเพียงใด ให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา สําหรับเขตท้องที่ที่ได้มีการประกาศให้ใช้บังคับผังเมืองรวมตามกฎหมายว่าด้วยการผังเมืองหรือเขตท้องที่ที่ได้เคยมีการประกาศดังกล่าว ให้ใช้พระราชบัญญัตินี้บังคับตามเขตของผังเมืองรวมนั้นโดยไม่ต้องตราเป็นพระราชกฤษฎีกา สําหรับอาคารสูง อาคารขนาดใหญ่พิเศษ อาคารชุมนุมคน และโรงมหรสพ ให้ใช้บทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้บังคับไม่ว่าท้องที่ที่อาคารนั้นตั้งอยู่จะได้มีพระราชกฤษฎีกาให้ใช้บังคับพระราชบัญญัตินี้หรือไม่ก็ตาม

มาตรา 2 พระราชบัญญัตินี้ให้ใช้บังคับตั้งแต่วันถัดจากวันประกาศในราชกิจจานุเบกษา และจะใช้บังคับในท้องที่ใด มีบริเวณเพียงใด ให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา สําหรับเขตท้องที่ที่ได้มีการประกาศให้ใช้บังคับผังเมืองรวมตามกฎหมายว่าด้วยการผังเมืองหรือเขตท้องที่ที่ได้เคยมีการประกาศดังกล่าว ให้ใช้พระราชบัญญัตินี้บังคับตามเขตของผังเมืองรวมนั้นโดยไม่ต้องตราเป็นพระราชกฤษฎีกา สําหรับอาคารสูง อาคารขนาดใหญ่พิเศษ อาคารชุมนุมคน และโรงมหรสพ ให้ใช้บทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้บังคับไม่ว่าท้องที่ที่อาคารนั้นตั้งอยู่จะได้มีพระราชกฤษฎีกาให้ใช้บังคับพระราชบัญญัตินี้หรือไม่ก็ตาม

Статья 3 · Отмена ранее действовавших законов

Отменить:

  1. Закон о контроле за строительством зданий, B.E. 2479 (1936);
  2. Закон о контроле за строительством зданий (№ 2), B.E. 2504 (1961);
  3. Постановление Революционного совета № 192 от 31 июля B.E. 2515 (1972);
  4. Закон о контроле за строительством в зонах пожаров, B.E. 2476 (1933);
  5. Закон о контроле за строительством в зонах пожаров (№ 2), B.E. 2496 (1953).
Тайский оригиналมาตรา 3 ให้ยกเลิก (1) พระราชบัญญัติควบคุมการก่อสร้างอาคาร พุทธศักราช 2479 (2) พระราชบัญญัติควบคุมการก่อสร้างอาคาร (ฉบับที่ 2) พ.ศ. 2504 (3) ประกาศของคณะปฏิวัติ ฉบับที่ 192 ลงวันที่ 31 กรกฎาคม พ.ศ. 2515 (4) พระราชบัญญัติควบคุมการก่อสร้างในเขตเพลิงไหม้ พุทธศักราช 2476 (5) พระราชบัญญัติควบคุมการก่อสร้างในเขตเพลิงไหม้ (ฉบับที่ 2) พ.ศ. 2496

มาตรา 3 ให้ยกเลิก (1) พระราชบัญญัติควบคุมการก่อสร้างอาคาร พุทธศักราช 2479 (2) พระราชบัญญัติควบคุมการก่อสร้างอาคาร (ฉบับที่ 2) พ.ศ. 2504 (3) ประกาศของคณะปฏิวัติ ฉบับที่ 192 ลงวันที่ 31 กรกฎาคม พ.ศ. 2515 (4) พระราชบัญญัติควบคุมการก่อสร้างในเขตเพลิงไหม้ พุทธศักราช 2476 (5) พระราชบัญญัติควบคุมการก่อสร้างในเขตเพลิงไหม้ (ฉบับที่ 2) พ.ศ. 2496

Статья 4 · Определения

В настоящем Законе:

«здание (сооружение)» — означает строение, дом, жилое строение, навес/павильон, торговое помещение, плавучий дом (баржа), склад, контору (офис) и иные возведённые объекты, в которые лицо может войти для проживания или для использования, а также включает:

  1. трибуны или иные сооружения, возведённые для использования в качестве места собрания людей;
  2. дамбы (плотины), мосты, туннели, водоотводные пути или трубы, доки, стапели (слипы), причалы, пристани, ограды, стены или ворота, возведённые в примыкании к публичному месту или вблизи него либо как объекты, предназначенные для общего пользования;
  3. вывески (рекламные щиты) или сооружения, предназначенные для крепления или установки вывесок: (а) закреплённые или установленные над публичным местом и имеющие площадь свыше одного квадратного метра либо общий вес вместе с конструкцией свыше десяти килограммов; (б) закреплённые или установленные на таком расстоянии от публичного места, при котором измеренное по горизонтали расстояние до публичного места меньше высоты вывески, измеренной от поверхности земли, и имеющие размер или вес сверх установленного министерским постановлением;
  4. площадки или сооружения, возведённые для использования в качестве автостоянки, разворотной площадки и въезда-выезда транспортных средств для зданий, определённых согласно статье 8(9);
  5. иные сооружения, определённые министерским постановлением;

при этом данное понятие включает также различные части здания.

«высотное здание» — означает здание, в которое лицо может войти для проживания или использования, имеющее высоту от двадцати трёх метров и выше. Высота здания измеряется от уровня земли в месте строительства до поверхности кровли (крыши-террасы); для зданий с двускатной или вальмовой крышей — от уровня земли в месте строительства до верхней кромки стены наивысшего этажа.

«особо крупное здание» — означает здание, возведённое для использования его площади или какой-либо его части в качестве жилья либо для осуществления одного или нескольких видов деятельности, при суммарной площади всех этажей одного корпуса от десяти тысяч квадратных метров и выше.

«здание массового скопления людей» — означает здание или какую-либо его часть, в которую лица могут входить в целях собрания людей, имеющую площадь от одной тысячи квадратных метров и выше либо вмещающую от пятисот человек и более.

«зрелищное сооружение (кинотеатр/театр)» — означает здание или какую-либо его часть, используемую в качестве места для показа кинофильмов, постановки спектаклей, исполнения музыки или иных развлекательных представлений, с целью открытия публичного доступа к таким представлениям на регулярной основе, независимо от того, взимается ли за это плата.

«публичное место» — означает место, открытое для населения или в которое населению разрешено входить либо использовать его в качестве пути сообщения, независимо от того, взимается ли за это плата.

«план участка (ситуационный план)» — означает карту, отображающую характеристики, местоположение и границы земельного участка, а также зданий, подлежащих строительству, перестройке, сносу, перемещению, использованию или изменению назначения, включая обзорное отображение характеристик и границ публичных мест и зданий на смежных земельных участках.

«проектные чертежи (планы)» — означают чертежи, служащие целям строительства, перестройки, сноса, перемещения, использования или изменения назначения здания, содержащие изображения с указанием деталей важнейших частей, размеров, обозначений материалов и различных способов использования здания достаточно ясно, чтобы их можно было применять при производстве работ.

«пояснительная записка к проектным чертежам (спецификация)» — означает текст, разъясняющий детали относительно качества и вида материалов, а также порядок или способы производства строительства, перестройки, сноса, перемещения, использования или изменения назначения здания в соответствии с проектными чертежами.

«расчётная ведомость (расчёты)» — означает документ, отражающий методы расчёта прочности материалов, несущей способности и сопротивления различных частей здания.

«строительство» — означает возведение здания заново целиком, независимо от того, возводится ли оно взамен прежнего или нет.

«перестройка (реконструкция)» — означает изменение, надстройку, добавление, уменьшение или расширение характеристик, границ, формы, очертаний, пропорций, веса, площади конструкции здания или различных его частей, которые уже были возведены, приводящее к отступлению от первоначального состояния, и не являющееся ремонтом или перестройкой, определёнными министерским постановлением.

«ремонт» — означает починку или замену различных частей здания с сохранением их первоначального состояния.

«снос (разборка)» — означает разборку частей, являющихся конструкцией здания, например столбов (колонн), балок, лаг (прогонов) или иных частей конструкции, определённых министерским постановлением.

«зона пожара (погорелья)» — означает территорию, на которой произошёл пожар зданий числом от тридцати домохозяйств и выше либо на площади от одного рая (rai) и выше, включая прилегающую территорию в пределах тридцати метров вокруг территории, на которой произошёл пожар.

«руководитель работ (производитель надзора)» — означает лицо, ответственное за руководство или надзор за строительством, перестройкой, сносом или перемещением здания.

«исполнитель (производитель работ)» — означает собственника или владельца здания, который самостоятельно осуществляет строительство, перестройку, снос или перемещение здания, а также включает лицо, согласившееся выполнить такие действия, независимо от того, взимается ли за это плата, и субподрядчика.

«владелец здания» — включает также управляющего юридического лица кондоминиума в отношении общего имущества в соответствии с законодательством о кондоминиумах.

«инспектор (аттестованный проверяющий)» — означает лицо, получившее лицензию на осуществление профессиональной деятельности в области контролируемой инженерии либо лицензию на осуществление профессиональной деятельности в области контролируемой архитектуры в соответствии с законодательством о таковой, в зависимости от случая, и зарегистрированное согласно настоящему Закону.

«надзиратель (контролёр)» — означает лицо, назначенное местным компетентным должностным лицом надзирателем.

«техник (мастер)» — означает государственного служащего или работника органа местного управления, назначенного местным компетентным должностным лицом техником, либо инженера или архитектора, назначенного техником генеральным директором Департамента общественных работ и градостроительства.

«орган местного управления» — означает муниципалитет, санитарный округ, провинциальную административную организацию, Бангкокскую городскую администрацию, город Паттайя и иные органы местного управления, объявленные министром в качестве органа местного управления согласно настоящему Закону.

«местный нормативный акт» — означает правовой акт, изданный на основании нормотворческих полномочий органа местного управления, например муниципальное постановление, правила санитарного округа, провинциальный нормативный акт, нормативный акт Бангкокской городской администрации или нормативный акт города Паттайя и т. п.

«местное компетентное должностное лицо» — означает:

  1. мэра муниципалитета — в пределах муниципалитета;
  2. главу провинциальной административной организации — в пределах провинциальной административной организации;
  3. председателя исполнительного комитета субрайонной (тамбонной) административной организации — в пределах субрайонной административной организации;
  4. губернатора Бангкока — в пределах Бангкокской городской администрации;
  5. мэра города Паттайя — в пределах города Паттайя;
  6. руководителя местного управления иного органа местного самоуправления, объявленного министром, — в пределах такого органа местного управления.

«министр» — означает министра, осуществляющего исполнение настоящего Закона.

Тайский оригиналมาตรา 4 ในพระราชบัญญัตินี้ “อาคาร” หมายความว่า ตึก บ้าน เรือน โรง ร้าน แพ คลังสินค้า สํานักงาน และสิ่งที่สร้างขึ้นอย่างอื่น ซึ่งบุคคลอาจเข้าอยู่หรือเข้าใช้สอยได้ และหมายความรวมถึง (1) อัฒจันทร์หรือสิ่งที่สร้างขึ้นอย่างอื่นเพื่อใช้เป็นที่ชุมนุมของประชาชน (2) เขื่อน สะพาน อุโมงค์ ทางหรือท่อระบายนํ้า อู่เรือ คานเรือ ท่านํ้า ท่าจอดเรือ รั้ว กําแพง หรือประตู ที่สร้างขึ้นติดต่อหรือใกล้เคียงกับที่สาธารณะหรือสิ่งที่สร้างขึ้นให้บุคคลทั่วไปใช้สอย (3) ป้ายหรือสิ่งที่สร้างขึ้นสําหรับติดหรือตั้งป้าย (ก) ที่ติดหรือตั้งไว้เหนือที่สาธารณะและมีขนาดเกินหนึ่งตารางเมตร หรือมีนํ้าหนักรวมทั้งโครงสร้างเกินสิบกิโลกรัม (ข) ที่ติดหรือตั้งไว้ในระยะห่างจากที่สาธารณะซึ่งเมื่อวัดในทางราบแล้วระยะห่างจากที่สาธารณะมีน้อยกว่าความสูงของป้ายนั้นเมื่อวัดจากพื้นดิน และมีขนาดหรือมีนํ้าหนักเกินกว่าที่กําหนดในกฎกระทรวง (4) พื้นที่หรือสิ่งที่สร้างขึ้นเพื่อใช้เป็นที่จอดรถ ที่กลับรถ และทางเข้าออกของรถสําหรับอาคารที่กําหนดตามมาตรา 8(9) (5) สิ่งที่สร้างขึ้นอย่างอื่นตามที่กําหนดในกฎกระทรวง ทั้งนี้ ให้หมายความรวมถึงส่วนต่าง ๆ ของอาคารด้วย “อาคารสูง” หมายความว่า อาคารที่บุคคลอาจเข้าอยู่หรือเข้าใช้สอยได้ที่มีความสูงตั้งแต่ยี่สิบสามเมตรขึ้นไป การวัดความสูงของอาคารให้วัดจากระดับพื้นดินที่ก่อสร้างถึงพื้นดาดฟ้า สําหรับอาคารทรงจั่วหรือปั้นหยาให้วัดจากระดับพื้นดินที่ก่อสร้างถึงยอดผนังของชั้นสูงสุด “อาคารขนาดใหญ่พิเศษ” หมายความว่า อาคารที่ก่อสร้างขึ้นเพื่อใช้พื้นที่อาคารหรือส่วนใดของอาคารเป็นที่อยู่อาศัยหรือประกอบกิจการประเภทเดียวหรือหลายประเภท โดยมีพื้นที่รวมกันทุกชั้นในหลังเดียวกันตั้งแต่หนึ่งหมื่นตารางเมตรขึ้นไป “อาคารชุมนุมคน” หมายความถึง อาคารหรือส่วนใดของอาคารที่บุคคลอาจเข้าไปภายในเพื่อประโยชน์ในการชุมนุมคนที่มีพื้นที่ตั้งแต่หนึ่งพันตารางเมตรขึ้นไป หรือชุมนุมคนได้ตั้งแต่ห้าร้อยคนขึ้นไป “โรงมหรสพ” หมายความว่า อาคารหรือส่วนใดของอาคารที่ใช้เป็นสถานที่สําหรับฉายภาพยนตร์ แสดงละคร แสดงดนตรี หรือการแสดงรื่นเริงอื่นใด และมีวัตถุประสงค์เพื่อเปิดให้สาธารณชนเข้าชมการแสดงนั้นเป็นปกติธุระ โดยจะมีค่าตอบแทนหรือไม่ก็ตาม “ที่สาธารณะ” หมายความว่า ที่ซึ่งเปิดหรือยินยอมให้ประชาชนเข้าไปหรือใช้เป็นทางสัญจรได้ ทั้งนี้ไม่ว่าจะมีการเรียกเก็บค่าตอบแทนหรือไม่ “แผนผังบริเวณ” หมายความว่า แผนที่แสดงลักษณะ ที่ตั้ง และขอบเขตของที่ดิน และอาคารที่ก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย ใช้หรือเปลี่ยนการใช้ รวมทั้งแสดงลักษณะและขอบเขตของที่สาธารณะและอาคารในบริเวณที่ดินที่ติดต่อโดยสังเขปด้วย “แบบแปลน” หมายความว่า แบบเพื่อประโยชน์ในการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย ใช้หรือเปลี่ยนการใช้อาคาร โดยมีรูปแสดงรายละเอียดส่วนสําคัญ ขนาดเครื่องหมายวัสดุและการใช้สอยต่างๆ ของอาคารอย่างชัดเจนพอที่จะใช้ในการดําเนินการได้ “รายการประกอบแบบแปลน” หมายความว่า ข้อความชี้แจงรายละเอียดเกี่ยวกับคุณภาพและชนิดของวัสดุ ตลอดจนวิธีปฏิบัติหรือวิธีการสําหรับการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย ใช้หรือเปลี่ยนการใช้อาคารเพื่อให้เป็นไปตามแบบแปลน “รายการคํานวณ” หมายความว่า รายการแสดงวิธีการคํานวณกําลังของวัสดุ การรับนํ้าหนัก และกําลังต้านทานของส่วนต่างๆ ของอาคาร “ก่อสร้าง” หมายความว่า สร้างอาคารขึ้นใหม่ทั้งหมด ไม่ว่าจะเป็นการสร้างขึ้นแทนของเดิมหรือไม่ “ดัดแปลง” หมายความว่า เปลี่ยนแปลงต่อเติม เพิ่ม ลด หรือขยายซึ่งลักษณะขอบเขต แบบ รูปทรง สัดส่วน นํ้าหนัก เนื้อที่ ของโครงสร้างของอาคารหรือส่วนต่างๆ ของอาคารซึ่งได้ก่อสร้างไว้แล้วให้ผิดไปจากเดิม และมิใช่การซ่อมแซมหรือการดัดแปลงที่กําหนดในกฎกระทรวง “ซ่อมแซม” หมายความว่า ซ่อมหรือเปลี่ยนส่วนต่างๆ ของอาคารให้คงสภาพเดิม “รื้อถอน” หมายความว่า รื้อส่วนอันเป็นโครงสร้างของอาคารออกไป เช่น เสา คาน ตง หรือส่วนอื่นของโครงสร้างตามที่กําหนดในกฎกระทรวง “เขตเพลิงไหม้” หมายความว่า บริเวณที่เกิดเพลิงไหม้อาคารตั้งแต่สามสิบหลังคาเรือนขึ้นไป หรือมีเนื้อที่ตั้งแต่หนึ่งไร่ขึ้นไป รวมทั้งบริเวณที่อยู่ติดต่อภายในระยะสามสิบเมตร โดยรอบบริเวณที่เกิดเพลิงไหม้ด้วย “ผู้ควบคุมงาน” หมายความว่า ผู้ซึ่งรับผิดชอบในการอํานวยการหรือควบคุมดูแลการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคาร “ผู้ดําเนินการ” หมายความว่า เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคารซึ่งกระทําการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารด้วยตนเอง และหมายความรวมถึงผู้ซึ่งตกลงรับกระทําการดังกล่าวไม่ว่าจะมีค่าตอบแทนหรือไม่ก็ตาม และผู้รับจ้างช่วง “ผู้ครอบครองอาคาร” หมายความรวมถึง ผู้จัดการของนิติบุคคลอาคารชุดสําหรับทรัพย์ส่วนกลางตามกฎหมายว่าด้วยอาคารชุดด้วย “ผู้ตรวจสอบ” หมายความว่า ผู้ซึ่งได้รับใบอนุญาตประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุม หรือผู้ซึ่งได้รับใบอนุญาตประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยการนั้น แล้วแต่กรณี ซึ่งได้ขึ้นทะเบียนไว้ตามพระราชบัญญัตินี้ “นายตรวจ” หมายความว่า ผู้ซึ่งเจ้าพนักงานท้องถิ่นแต่งตั้งให้เป็นนายตรวจ “นายช่าง” หมายความว่า ข้าราชการหรือพนักงานของราชการส่วนท้องถิ่น ซึ่งเจ้าพนักงานท้องถิ่นแต่งตั้งให้เป็นนายช่าง หรือวิศวกรหรือสถาปนิกซึ่งอธิบดีกรมโยธาธิการและผังเมืองแต่งตั้งให้เป็นนายช่าง “ราชการส่วนท้องถิ่น” หมายความว่า เทศบาล สุขาภิบาล องค์การบริหารส่วนจังหวัด กรุงเทพมหานคร เมืองพัทยา และองค์การปกครองท้องถิ่นอื่นที่รัฐมนตรีประกาศกําหนดให้เป็นราชการส่วนท้องถิ่นตามพระราชบัญญัตินี้ “ข้อบัญญัติท้องถิ่น” หมายความว่า กฎซึ่งออกโดยอาศัยอํานาจนิติบัญญัติของราชการส่วนท้องถิ่น เช่น เทศบัญญัติ ข้อบังคับสุขาภิบาล ข้อบัญญัติจังหวัด ข้อบัญญัติกรุงเทพมหานคร หรือข้อบัญญัติเมืองพัทยา เป็นต้น “เจ้าพนักงานท้องถิ่น” หมายความว่า (1) นายกเทศมนตรีสําหรับในเขตเทศบาล (2) นายกองค์การบริหารส่วนจังหวัด สําหรับในเขตองค์การบริหารส่วนจังหวัด (3) ประธานกรรมการบริหารองค์การบริหารส่วนตําบล สําหรับในเขตองค์การบริหารส่วนตําบล (4) ผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานคร สําหรับในเขตกรุงเทพมหานคร (5) นายกเมืองพัทยา สําหรับในเขตเมืองพัทยา (6) ผู้บริหารท้องถิ่นขององค์การปกครองส่วนท้องถิ่นอื่นที่รัฐมนตรีประกาศกําหนด สําหรับในเขตองค์กรปกครองส่วนท้องถิ่นนั้น “รัฐมนตรี” หมายความว่า รัฐมนตรีผู้รักษาการตามพระราชบัญญัตินี้

มาตรา 4 ในพระราชบัญญัตินี้ “อาคาร” หมายความว่า ตึก บ้าน เรือน โรง ร้าน แพ คลังสินค้า สํานักงาน และสิ่งที่สร้างขึ้นอย่างอื่น ซึ่งบุคคลอาจเข้าอยู่หรือเข้าใช้สอยได้ และหมายความรวมถึง (1) อัฒจันทร์หรือสิ่งที่สร้างขึ้นอย่างอื่นเพื่อใช้เป็นที่ชุมนุมของประชาชน (2) เขื่อน สะพาน อุโมงค์ ทางหรือท่อระบายนํ้า อู่เรือ คานเรือ ท่านํ้า ท่าจอดเรือ รั้ว กําแพง หรือประตู ที่สร้างขึ้นติดต่อหรือใกล้เคียงกับที่สาธารณะหรือสิ่งที่สร้างขึ้นให้บุคคลทั่วไปใช้สอย (3) ป้ายหรือสิ่งที่สร้างขึ้นสําหรับติดหรือตั้งป้าย (ก) ที่ติดหรือตั้งไว้เหนือที่สาธารณะและมีขนาดเกินหนึ่งตารางเมตร หรือมีนํ้าหนักรวมทั้งโครงสร้างเกินสิบกิโลกรัม (ข) ที่ติดหรือตั้งไว้ในระยะห่างจากที่สาธารณะซึ่งเมื่อวัดในทางราบแล้วระยะห่างจากที่สาธารณะมีน้อยกว่าความสูงของป้ายนั้นเมื่อวัดจากพื้นดิน และมีขนาดหรือมีนํ้าหนักเกินกว่าที่กําหนดในกฎกระทรวง (4) พื้นที่หรือสิ่งที่สร้างขึ้นเพื่อใช้เป็นที่จอดรถ ที่กลับรถ และทางเข้าออกของรถสําหรับอาคารที่กําหนดตามมาตรา 8(9) (5) สิ่งที่สร้างขึ้นอย่างอื่นตามที่กําหนดในกฎกระทรวง ทั้งนี้ ให้หมายความรวมถึงส่วนต่าง ๆ ของอาคารด้วย “อาคารสูง” หมายความว่า อาคารที่บุคคลอาจเข้าอยู่หรือเข้าใช้สอยได้ที่มีความสูงตั้งแต่ยี่สิบสามเมตรขึ้นไป การวัดความสูงของอาคารให้วัดจากระดับพื้นดินที่ก่อสร้างถึงพื้นดาดฟ้า สําหรับอาคารทรงจั่วหรือปั้นหยาให้วัดจากระดับพื้นดินที่ก่อสร้างถึงยอดผนังของชั้นสูงสุด “อาคารขนาดใหญ่พิเศษ” หมายความว่า อาคารที่ก่อสร้างขึ้นเพื่อใช้พื้นที่อาคารหรือส่วนใดของอาคารเป็นที่อยู่อาศัยหรือประกอบกิจการประเภทเดียวหรือหลายประเภท โดยมีพื้นที่รวมกันทุกชั้นในหลังเดียวกันตั้งแต่หนึ่งหมื่นตารางเมตรขึ้นไป “อาคารชุมนุมคน” หมายความถึง อาคารหรือส่วนใดของอาคารที่บุคคลอาจเข้าไปภายในเพื่อประโยชน์ในการชุมนุมคนที่มีพื้นที่ตั้งแต่หนึ่งพันตารางเมตรขึ้นไป หรือชุมนุมคนได้ตั้งแต่ห้าร้อยคนขึ้นไป “โรงมหรสพ” หมายความว่า อาคารหรือส่วนใดของอาคารที่ใช้เป็นสถานที่สําหรับฉายภาพยนตร์ แสดงละคร แสดงดนตรี หรือการแสดงรื่นเริงอื่นใด และมีวัตถุประสงค์เพื่อเปิดให้สาธารณชนเข้าชมการแสดงนั้นเป็นปกติธุระ โดยจะมีค่าตอบแทนหรือไม่ก็ตาม “ที่สาธารณะ” หมายความว่า ที่ซึ่งเปิดหรือยินยอมให้ประชาชนเข้าไปหรือใช้เป็นทางสัญจรได้ ทั้งนี้ไม่ว่าจะมีการเรียกเก็บค่าตอบแทนหรือไม่ “แผนผังบริเวณ” หมายความว่า แผนที่แสดงลักษณะ ที่ตั้ง และขอบเขตของที่ดิน และอาคารที่ก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย ใช้หรือเปลี่ยนการใช้ รวมทั้งแสดงลักษณะและขอบเขตของที่สาธารณะและอาคารในบริเวณที่ดินที่ติดต่อโดยสังเขปด้วย “แบบแปลน” หมายความว่า แบบเพื่อประโยชน์ในการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย ใช้หรือเปลี่ยนการใช้อาคาร โดยมีรูปแสดงรายละเอียดส่วนสําคัญ ขนาดเครื่องหมายวัสดุและการใช้สอยต่างๆ ของอาคารอย่างชัดเจนพอที่จะใช้ในการดําเนินการได้ “รายการประกอบแบบแปลน” หมายความว่า ข้อความชี้แจงรายละเอียดเกี่ยวกับคุณภาพและชนิดของวัสดุ ตลอดจนวิธีปฏิบัติหรือวิธีการสําหรับการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย ใช้หรือเปลี่ยนการใช้อาคารเพื่อให้เป็นไปตามแบบแปลน “รายการคํานวณ” หมายความว่า รายการแสดงวิธีการคํานวณกําลังของวัสดุ การรับนํ้าหนัก และกําลังต้านทานของส่วนต่างๆ ของอาคาร “ก่อสร้าง” หมายความว่า สร้างอาคารขึ้นใหม่ทั้งหมด ไม่ว่าจะเป็นการสร้างขึ้นแทนของเดิมหรือไม่ “ดัดแปลง” หมายความว่า เปลี่ยนแปลงต่อเติม เพิ่ม ลด หรือขยายซึ่งลักษณะขอบเขต แบบ รูปทรง สัดส่วน นํ้าหนัก เนื้อที่ ของโครงสร้างของอาคารหรือส่วนต่างๆ ของอาคารซึ่งได้ก่อสร้างไว้แล้วให้ผิดไปจากเดิม และมิใช่การซ่อมแซมหรือการดัดแปลงที่กําหนดในกฎกระทรวง “ซ่อมแซม” หมายความว่า ซ่อมหรือเปลี่ยนส่วนต่างๆ ของอาคารให้คงสภาพเดิม “รื้อถอน” หมายความว่า รื้อส่วนอันเป็นโครงสร้างของอาคารออกไป เช่น เสา คาน ตง หรือส่วนอื่นของโครงสร้างตามที่กําหนดในกฎกระทรวง “เขตเพลิงไหม้” หมายความว่า บริเวณที่เกิดเพลิงไหม้อาคารตั้งแต่สามสิบหลังคาเรือนขึ้นไป หรือมีเนื้อที่ตั้งแต่หนึ่งไร่ขึ้นไป รวมทั้งบริเวณที่อยู่ติดต่อภายในระยะสามสิบเมตร โดยรอบบริเวณที่เกิดเพลิงไหม้ด้วย “ผู้ควบคุมงาน” หมายความว่า ผู้ซึ่งรับผิดชอบในการอํานวยการหรือควบคุมดูแลการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคาร “ผู้ดําเนินการ” หมายความว่า เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคารซึ่งกระทําการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารด้วยตนเอง และหมายความรวมถึงผู้ซึ่งตกลงรับกระทําการดังกล่าวไม่ว่าจะมีค่าตอบแทนหรือไม่ก็ตาม และผู้รับจ้างช่วง “ผู้ครอบครองอาคาร” หมายความรวมถึง ผู้จัดการของนิติบุคคลอาคารชุดสําหรับทรัพย์ส่วนกลางตามกฎหมายว่าด้วยอาคารชุดด้วย “ผู้ตรวจสอบ” หมายความว่า ผู้ซึ่งได้รับใบอนุญาตประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุม หรือผู้ซึ่งได้รับใบอนุญาตประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยการนั้น แล้วแต่กรณี ซึ่งได้ขึ้นทะเบียนไว้ตามพระราชบัญญัตินี้ “นายตรวจ” หมายความว่า ผู้ซึ่งเจ้าพนักงานท้องถิ่นแต่งตั้งให้เป็นนายตรวจ “นายช่าง” หมายความว่า ข้าราชการหรือพนักงานของราชการส่วนท้องถิ่น ซึ่งเจ้าพนักงานท้องถิ่นแต่งตั้งให้เป็นนายช่าง หรือวิศวกรหรือสถาปนิกซึ่งอธิบดีกรมโยธาธิการและผังเมืองแต่งตั้งให้เป็นนายช่าง “ราชการส่วนท้องถิ่น” หมายความว่า เทศบาล สุขาภิบาล องค์การบริหารส่วนจังหวัด กรุงเทพมหานคร เมืองพัทยา และองค์การปกครองท้องถิ่นอื่นที่รัฐมนตรีประกาศกําหนดให้เป็นราชการส่วนท้องถิ่นตามพระราชบัญญัตินี้ “ข้อบัญญัติท้องถิ่น” หมายความว่า กฎซึ่งออกโดยอาศัยอํานาจนิติบัญญัติของราชการส่วนท้องถิ่น เช่น เทศบัญญัติ ข้อบังคับสุขาภิบาล ข้อบัญญัติจังหวัด ข้อบัญญัติกรุงเทพมหานคร หรือข้อบัญญัติเมืองพัทยา เป็นต้น “เจ้าพนักงานท้องถิ่น” หมายความว่า (1) นายกเทศมนตรีสําหรับในเขตเทศบาล (2) นายกองค์การบริหารส่วนจังหวัด สําหรับในเขตองค์การบริหารส่วนจังหวัด (3) ประธานกรรมการบริหารองค์การบริหารส่วนตําบล สําหรับในเขตองค์การบริหารส่วนตําบล (4) ผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานคร สําหรับในเขตกรุงเทพมหานคร (5) นายกเมืองพัทยา สําหรับในเขตเมืองพัทยา (6) ผู้บริหารท้องถิ่นขององค์การปกครองส่วนท้องถิ่นอื่นที่รัฐมนตรีประกาศกําหนด สําหรับในเขตองค์กรปกครองส่วนท้องถิ่นนั้น “รัฐมนตรี” หมายความว่า รัฐมนตรีผู้รักษาการตามพระราชบัญญัตินี้

Статья 5 · Исполнение Закона и полномочия министра издавать министерские постановления

Исполнение настоящего Закона возлагается на министра внутренних дел, который наделяется полномочиями издавать министерские постановления для того, чтобы:

  1. устанавливать размеры сборов, не превышающие ставок, приведённых в приложении к настоящему Закону, либо освобождать от сборов;
  2. устанавливать формы заявлений о выдаче разрешения, разрешений, свидетельств, дубликатов, а также формы предписаний или иные формы, применяемые при исполнении настоящего Закона;
  3. определять иные мероприятия, необходимые для исполнения настоящего Закона.

Такие министерские постановления вступают в силу после их опубликования в Правительственном вестнике.

Тайский оригиналมาตรา 5 ให้รัฐมนตรีว่าการกระทรวงมหาดไทยรักษาการตามพระราชบัญญัตินี้ และให้มีอํานาจออกกฎกระทรวง (1) กําหนดค่าธรรมเนียมไม่เกินอัตราท้ายพระราชบัญญัตินี้ หรือยกเว้นค่าธรรมเนียม (2) กําหนดแบบคําขออนุญาต ใบอนุญาต ใบรับรอง ใบแทน ตลอดจนแบบของคําสั่งหรือแบบอื่นใดที่จะใช้ในการปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้ (3) กําหนดกิจการอื่นเพื่อปฏิบัติการตามพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงนั้น เมื่อได้ประกาศในราชกิจจานุเบกษาแล้ว ให้ใช้บังคับได้

มาตรา 5 ให้รัฐมนตรีว่าการกระทรวงมหาดไทยรักษาการตามพระราชบัญญัตินี้ และให้มีอํานาจออกกฎกระทรวง (1) กําหนดค่าธรรมเนียมไม่เกินอัตราท้ายพระราชบัญญัตินี้ หรือยกเว้นค่าธรรมเนียม (2) กําหนดแบบคําขออนุญาต ใบอนุญาต ใบรับรอง ใบแทน ตลอดจนแบบของคําสั่งหรือแบบอื่นใดที่จะใช้ในการปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้ (3) กําหนดกิจการอื่นเพื่อปฏิบัติการตามพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงนั้น เมื่อได้ประกาศในราชกิจจานุเบกษาแล้ว ให้ใช้บังคับได้

Глава 1 · Общие положения

Статья 6 · Неприменение Закона к королевским резиденциям

Настоящий Закон не применяется к королевским тронным залам и королевским дворцам.

Тайский оригиналมาตรา 6 พระราชบัญญัตินี้ไม่ใช้บังคับแก่พระที่นั่งหรือพระราชวัง

มาตรา 6 พระราชบัญญัตินี้ไม่ใช้บังคับแก่พระที่นั่งหรือพระราชวัง

Статья 7 · Освобождение, отсрочка или условия применения Закона к отдельным зданиям

Министр наделяется полномочиями издавать министерские постановления об освобождении, отсрочке либо установлении условий исполнения настоящего Закона полностью или частично в отношении следующих зданий:

  1. зданий министерств, бюро и департаментов, используемых в государственных целях или в общественных интересах;
  2. зданий органов местного управления, используемых в государственных целях или в общественных интересах;
  3. зданий государственных организаций, учреждённых в соответствии с законом, используемых в деятельности организации или в общественных интересах;
  4. памятников древности, храмов и монастырей либо иных зданий, используемых для целей религии, в отношении которых уже имеется специальное законодательство, регулирующее строительство;
  5. зданий, в которых размещаются международные организации, либо зданий, в которых размещаются учреждения, созданные в соответствии с соглашением между Правительством Таиланда и иностранным правительством;
  6. зданий иностранных посольств или консульств;
  7. временных зданий, служащих целям строительства постоянного здания, либо зданий, предназначенных для временного использования, со сроком их сноса;
  8. зданий, которые министерства, бюро, департаменты, органы местного управления, государственные предприятия, государственные организации, учреждённые в соответствии с законом, либо иные государственные учреждения предоставляют или развивают в качестве жилья для лиц с низким доходом; при этом такое освобождение или отсрочка не должны касаться условий, относящихся к прочности и безопасности здания либо к безопасности проживающих в нём или использующих его лиц.
Тайский оригиналมาตรา 7 ให้รัฐมนตรีมีอํานาจออกกฎกระทรวง ยกเว้น ผ่อนผัน หรือกําหนดเงื่อนไขในการปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้ ไม่ว่าทั้งหมดหรือบางส่วนเกี่ยวกับอาคาร ดังต่อไปนี้ (1) อาคารของกระทรวง ทบวง กรม ที่ใช้ในราชการหรือใช้เพื่อสาธารณประโยชน์ (2) อาคารของราชการส่วนท้องถิ่น ที่ใช้ในราชการหรือใช้เพื่อสาธารณประโยชน์ (3) อาคารขององค์การของรัฐที่จัดตั้งขึ้นตามกฎหมาย ที่ใช้ในกิจการขององค์การหรือใช้เพื่อสาธารณประโยชน์ (4) โบราณสถาน วัดวาอาราม หรืออาคารต่างๆ ที่ใช้เพื่อการศาสนา ซึ่งมีกฎหมายควบคุมการก่อสร้างไว้แล้วโดยเฉพาะ (5) อาคารที่ทําการขององค์การระหว่างประเทศ หรืออาคารที่ทําการของหน่วยงานที่ตั้งขึ้นตามความตกลงระหว่างรัฐบาลไทยกับรัฐบาลต่างประเทศ (6) อาคารที่ทําการสถานทูตหรือสถานกงสุลต่างประเทศ (7) อาคารชั่วคราวเพื่อใช้ประโยชน์ในการก่อสร้างอาคารถาวรหรืออาคารเพื่อใช้ประโยชน์เป็นการชั่วคราวที่มีกําหนดเวลาการรื้อถอน (8) อาคารที่กระทรวง ทบวง กรม ราชการส่วนท้องถิ่น รัฐวิสาหกิจ องค์การของรัฐที่จัดตั้งขึ้นตามกฎหมาย หรือหน่วยงานอื่นของรัฐ จัดให้มีหรือพัฒนาเพื่อเป็นที่อยู่อาศัยสําหรับผู้มีรายได้น้อย ทั้งนี้ ต้องมิใช่การยกเว้นหรือผ่อนผันเงื่อนไขเกี่ยวกับความมั่นคงแข็งแรงและความปลอดภัยของอาคารหรือความปลอดภัยของผู้ซึ่งอยู่อาศัยหรือใช้อาคาร

มาตรา 7 ให้รัฐมนตรีมีอํานาจออกกฎกระทรวง ยกเว้น ผ่อนผัน หรือกําหนดเงื่อนไขในการปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้ ไม่ว่าทั้งหมดหรือบางส่วนเกี่ยวกับอาคาร ดังต่อไปนี้ (1) อาคารของกระทรวง ทบวง กรม ที่ใช้ในราชการหรือใช้เพื่อสาธารณประโยชน์ (2) อาคารของราชการส่วนท้องถิ่น ที่ใช้ในราชการหรือใช้เพื่อสาธารณประโยชน์ (3) อาคารขององค์การของรัฐที่จัดตั้งขึ้นตามกฎหมาย ที่ใช้ในกิจการขององค์การหรือใช้เพื่อสาธารณประโยชน์ (4) โบราณสถาน วัดวาอาราม หรืออาคารต่างๆ ที่ใช้เพื่อการศาสนา ซึ่งมีกฎหมายควบคุมการก่อสร้างไว้แล้วโดยเฉพาะ (5) อาคารที่ทําการขององค์การระหว่างประเทศ หรืออาคารที่ทําการของหน่วยงานที่ตั้งขึ้นตามความตกลงระหว่างรัฐบาลไทยกับรัฐบาลต่างประเทศ (6) อาคารที่ทําการสถานทูตหรือสถานกงสุลต่างประเทศ (7) อาคารชั่วคราวเพื่อใช้ประโยชน์ในการก่อสร้างอาคารถาวรหรืออาคารเพื่อใช้ประโยชน์เป็นการชั่วคราวที่มีกําหนดเวลาการรื้อถอน (8) อาคารที่กระทรวง ทบวง กรม ราชการส่วนท้องถิ่น รัฐวิสาหกิจ องค์การของรัฐที่จัดตั้งขึ้นตามกฎหมาย หรือหน่วยงานอื่นของรัฐ จัดให้มีหรือพัฒนาเพื่อเป็นที่อยู่อาศัยสําหรับผู้มีรายได้น้อย ทั้งนี้ ต้องมิใช่การยกเว้นหรือผ่อนผันเงื่อนไขเกี่ยวกับความมั่นคงแข็งแรงและความปลอดภัยของอาคารหรือความปลอดภัยของผู้ซึ่งอยู่อาศัยหรือใช้อาคาร

Статья 8 · Полномочия министра издавать министерские постановления о требованиях к зданиям

В целях обеспечения прочности, безопасности, противопожарной защиты, общественного здравоохранения, охраны качества окружающей среды, градостроительства, архитектуры и создания удобства для движения транспорта, а также для иных целей, необходимых для исполнения настоящего Закона, министр по рекомендации Комитета по контролю за зданиями наделяется полномочиями издавать министерские постановления, устанавливающие:

  1. вид, характеристики, форму, очертания, пропорции, размер, площадь и местоположение здания;
  2. несущую способность, сопротивление, долговечность, а также характеристики и свойства применяемых материалов;
  3. несущую способность, сопротивление, долговечность здания и грунта основания, на котором оно расположено;
  4. проектные решения и способы установки систем водоснабжения, газа, электричества, механического оборудования, противопожарной безопасности или защиты от иных бедствий, а также меры предотвращения опасности при возникновении паники и беспорядка;
  5. проектные решения и количество ванных комнат и уборных;
  6. системы управления состоянием окружающей среды здания, например системы освещения, вентиляции, кондиционирования воздуха, очистки воздуха, водоотведения, очистки сточных вод, удаления твёрдых отходов и нечистот;
  7. характеристики, уровень, высоту и площадь свободного пространства снаружи здания либо линию застройки;
  8. расстояние или уровень между зданием и другим зданием либо границей земельного участка иного лица, либо между зданием и улицей, переулком, проездом (сой), тротуаром, дорогой или публичным местом;
  9. площадки или сооружения, возводимые для использования в качестве автостоянки, разворотной площадки и въезда-выезда транспортных средств для зданий некоторых видов или категорий, а также характеристики и размеры таких площадок или сооружений;
  10. зоны, в которых запрещены строительство, перестройка, снос, перемещение, использование или изменение назначения зданий того или иного вида или категории;
  11. критерии, способы и условия строительства, перестройки, сноса, перемещения, использования или изменения назначения здания;
  12. критерии, способы и условия подачи заявления о выдаче разрешения, выдачи разрешения, продления срока действия разрешения, передачи разрешения, выдачи свидетельства и выдачи дубликата согласно настоящему Закону;
  13. обязанности и ответственность проектировщика, руководителя работ, исполнителя, владельца здания и собственника здания;
  14. специальные требования и обстоятельства, исключающие право выступать в качестве инспектора, а также критерии, способы и условия подачи заявления о регистрации и аннулирования регистрации в качестве инспектора;
  15. критерии, способы и условия проверки зданий, установки и проверки оборудования и устройств, входящих в состав здания;
  16. вид или категорию зданий, в отношении которых собственник здания, владелец здания или исполнитель обязаны заключить договор страхования предусмотренной законом ответственности за причинение вреда жизни, здоровью и имуществу третьих лиц.

Министерское постановление, указанное в части первой, может предусматривать, что вопросы технических деталей, относящихся к строительству, перестройке, сносу или перемещению зданий и подверженных быстрым изменениям, регулируются согласно критериям, установленным министром по рекомендации Комитета по контролю за зданиями и объявленным в Правительственном вестнике.

Тайский оригиналมาตรา 8 เพื่อประโยชน์แห่งความมั่นคงแข็งแรง ความปลอดภัย การป้องกันอัคคีภัย การสาธารณสุข การรักษาคุณภาพสิ่งแวดล้อม การผังเมือง การสถาปัตยกรรม และการอํานวยความสะดวกแก่การจราจร ตลอดจนการอื่นที่จําเป็นเพื่อปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้ ให้รัฐมนตรีโดยคําแนะนําของคณะกรรมการควบคุมอาคารมีอํานาจออกกฎกระทรวงกําหนด (1) ประเภท ลักษณะ แบบ รูปทรง สัดส่วน ขนาด เนื้อที่ และที่ตั้งของอาคาร (2) การรับนํ้าหนัก ความต้านทาน ความคงทน ตลอดจนลักษณะและคุณสมบัติของวัสดุที่ใช้ (3) การรับนํ้าหนัก ความต้านทาน ความคงทนของอาคาร และพื้นดินที่รองรับอาคาร (4) แบบและวิธีการเกี่ยวกับการติดตั้งระบบประปา ก๊าซ ไฟฟ้า เครื่องกล ความปลอดภัยเกี่ยวกับอัคคีภัยหรือภัยพิบัติอย่างอื่น และการป้องกันอันตรายเมื่อมีเหตุชุลมุนวุ่นวาย (5) แบบ และจํานวนของห้องนํ้าและห้องส้วม (6) ระบบการจัดการเกี่ยวกับสภาพแวดล้อมของอาคาร เช่น ระบบการจัดแสงสว่าง การระบายอากาศ การปรับอากาศ การฟอกอากาศ การระบายนํ้า การบําบัดนํ้าเสีย และการกําจัดขยะมูลฝอยและสิ่งปฏิกูล (7) ลักษณะ ระดับ ความสูง เนื้อที่ของที่ว่างภายนอกอาคาร หรือแนวอาคาร (8) ระยะหรือระดับระหว่างอาคารกับอาคารหรือเขตที่ดินของผู้อื่น หรือระหว่างอาคารกับถนน ตรอก ซอย ทางเท้า ทาง หรือที่สาธารณะ (9) พื้นที่หรือสิ่งที่สร้างขึ้นเพื่อใช้เป็นที่จอดรถ ที่กลับรถ และทางเข้าออกของรถสําหรับอาคารบางชนิดหรือบางประเภท ตลอดจนลักษณะและขนาดของพื้นที่หรือสิ่งที่สร้างขึ้นดังกล่าว (10) บริเวณห้ามก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย และใช้หรือเปลี่ยนการใช้อาคารชนิดใดหรือประเภทใด (11) หลักเกณฑ์ วิธีการและเงื่อนไขในการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย ใช้หรือเปลี่ยนการใช้อาคาร (12) หลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขในการขออนุญาต การอนุญาต การต่ออายุใบอนุญาต การโอนใบอนุญาต การออกใบรับรอง และการออกใบแทนตามพระราชบัญญัตินี้ (13) หน้าที่และความรับผิดชอบของผู้ออกแบบ ผู้ควบคุมงาน ผู้ดําเนินการ ผู้ครอบครองอาคาร และเจ้าของอาคาร (14) คุณสมบัติเฉพาะและลักษณะต้องห้ามของผู้ตรวจสอบ ตลอดจนหลักเกณฑ์ วิธีการและเงื่อนไขในการขอขึ้นทะเบียนและการเพิกถอนการขึ้นทะเบียนเป็นผู้ตรวจสอบ (15) หลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขในการตรวจสอบอาคาร ติดตั้งและตรวจสอบอุปกรณ์ประกอบของอาคาร (16) ชนิดหรือประเภทของอาคารที่เจ้าของอาคารหรือผู้ครอบครองอาคารหรือผู้ดําเนินการต้องทําการประกันภัยความรับผิดตามกฎหมายต่อชีวิต ร่างกาย และทรัพย์สินของบุคคลภายนอก กฎกระทรวงตามวรรคหนึ่งจะกําหนดให้เรื่องที่เป็นรายละเอียดทางด้านเทคนิคเกี่ยวกับการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคาร ที่มีการเปลี่ยนแปลงรวดเร็ว เป็นไปตามหลักเกณฑ์ที่รัฐมนตรีโดยคําแนะนําของคณะกรรมการควบคุมอาคารประกาศกําหนดในราชกิจจานุเบกษาก็ได้

มาตรา 8 เพื่อประโยชน์แห่งความมั่นคงแข็งแรง ความปลอดภัย การป้องกันอัคคีภัย การสาธารณสุข การรักษาคุณภาพสิ่งแวดล้อม การผังเมือง การสถาปัตยกรรม และการอํานวยความสะดวกแก่การจราจร ตลอดจนการอื่นที่จําเป็นเพื่อปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้ ให้รัฐมนตรีโดยคําแนะนําของคณะกรรมการควบคุมอาคารมีอํานาจออกกฎกระทรวงกําหนด (1) ประเภท ลักษณะ แบบ รูปทรง สัดส่วน ขนาด เนื้อที่ และที่ตั้งของอาคาร (2) การรับนํ้าหนัก ความต้านทาน ความคงทน ตลอดจนลักษณะและคุณสมบัติของวัสดุที่ใช้ (3) การรับนํ้าหนัก ความต้านทาน ความคงทนของอาคาร และพื้นดินที่รองรับอาคาร (4) แบบและวิธีการเกี่ยวกับการติดตั้งระบบประปา ก๊าซ ไฟฟ้า เครื่องกล ความปลอดภัยเกี่ยวกับอัคคีภัยหรือภัยพิบัติอย่างอื่น และการป้องกันอันตรายเมื่อมีเหตุชุลมุนวุ่นวาย (5) แบบ และจํานวนของห้องนํ้าและห้องส้วม (6) ระบบการจัดการเกี่ยวกับสภาพแวดล้อมของอาคาร เช่น ระบบการจัดแสงสว่าง การระบายอากาศ การปรับอากาศ การฟอกอากาศ การระบายนํ้า การบําบัดนํ้าเสีย และการกําจัดขยะมูลฝอยและสิ่งปฏิกูล (7) ลักษณะ ระดับ ความสูง เนื้อที่ของที่ว่างภายนอกอาคาร หรือแนวอาคาร (8) ระยะหรือระดับระหว่างอาคารกับอาคารหรือเขตที่ดินของผู้อื่น หรือระหว่างอาคารกับถนน ตรอก ซอย ทางเท้า ทาง หรือที่สาธารณะ (9) พื้นที่หรือสิ่งที่สร้างขึ้นเพื่อใช้เป็นที่จอดรถ ที่กลับรถ และทางเข้าออกของรถสําหรับอาคารบางชนิดหรือบางประเภท ตลอดจนลักษณะและขนาดของพื้นที่หรือสิ่งที่สร้างขึ้นดังกล่าว (10) บริเวณห้ามก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย และใช้หรือเปลี่ยนการใช้อาคารชนิดใดหรือประเภทใด (11) หลักเกณฑ์ วิธีการและเงื่อนไขในการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย ใช้หรือเปลี่ยนการใช้อาคาร (12) หลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขในการขออนุญาต การอนุญาต การต่ออายุใบอนุญาต การโอนใบอนุญาต การออกใบรับรอง และการออกใบแทนตามพระราชบัญญัตินี้ (13) หน้าที่และความรับผิดชอบของผู้ออกแบบ ผู้ควบคุมงาน ผู้ดําเนินการ ผู้ครอบครองอาคาร และเจ้าของอาคาร (14) คุณสมบัติเฉพาะและลักษณะต้องห้ามของผู้ตรวจสอบ ตลอดจนหลักเกณฑ์ วิธีการและเงื่อนไขในการขอขึ้นทะเบียนและการเพิกถอนการขึ้นทะเบียนเป็นผู้ตรวจสอบ (15) หลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขในการตรวจสอบอาคาร ติดตั้งและตรวจสอบอุปกรณ์ประกอบของอาคาร (16) ชนิดหรือประเภทของอาคารที่เจ้าของอาคารหรือผู้ครอบครองอาคารหรือผู้ดําเนินการต้องทําการประกันภัยความรับผิดตามกฎหมายต่อชีวิต ร่างกาย และทรัพย์สินของบุคคลภายนอก กฎกระทรวงตามวรรคหนึ่งจะกําหนดให้เรื่องที่เป็นรายละเอียดทางด้านเทคนิคเกี่ยวกับการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคาร ที่มีการเปลี่ยนแปลงรวดเร็ว เป็นไปตามหลักเกณฑ์ที่รัฐมนตรีโดยคําแนะนําของคณะกรรมการควบคุมอาคารประกาศกําหนดในราชกิจจานุเบกษาก็ได้

Статья 8 ทวิ · Признание иных сооружений зданиями (канатные дороги, аттракционы)

В целях обеспечения безопасности населения министр по рекомендации Комитета по контролю за зданиями наделяется полномочиями издавать министерские постановления, относящие к зданиям по смыслу настоящего Закона определённые виды или категории сооружений, возводимых для перевозки людей на какой-либо территории в виде канатной (подвесной) дороги либо иных сооружений, возводимых с той же целью, а равно издавать министерские постановления, относящие к зданиям определённые виды или категории сооружений, возводимых для использования в качестве аттракционов в парках развлечений или в иных местах со схожим назначением.

Министерское постановление, указанное в части первой, должно устанавливать критерии, способы и условия строительства, выдачи разрешения на использование, проверки, стандарты несущей способности, безопасности, а также свойства материалов или оборудования, необходимых в связи с таким сооружением, сообразно особенностям каждого вида или каждой категории возводимого сооружения, причём такие нормы могут устанавливаться отличными от положений настоящего Закона.

Тайский оригиналมาตรา 8 ทวิ เพื่อประโยชน์แห่งความปลอดภัยของประชาชน ให้รัฐมนตรีโดยคําแนะนําของคณะกรรมการควบคุมอาคารมีอํานาจออกกฎกระทรวงกําหนดประเภทหรือลักษณะของสิ่งที่สร้างขึ้นเพื่อใช้ในการขนส่งบุคคลในบริเวณใดในลักษณะกระเช้าไฟฟ้าหรือสิ่งอื่นใดที่สร้างขึ้นโดยมีวัตถุประสงค์อย่างเดียวกัน หรือออกกฎกระทรวงกําหนดประเภทหรือลักษณะของสิ่งที่สร้างขึ้นเพื่อใช้เป็นเครื่องเล่นในสวนสนุกหรือในสถานที่อื่นใดเพื่อประโยชน์ในลักษณะเดียวกัน เป็นอาคารตามพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงตามวรรคหนึ่งต้องกําหนดหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขในการก่อสร้าง การอนุญาตให้ใช้ การตรวจสอบ มาตรฐานการรับนํ้าหนัก ความปลอดภัย และคุณสมบัติของวัสดุหรืออุปกรณ์ที่จําเป็นเกี่ยวเนื่องกับสิ่งนั้น ทั้งนี้ ตามความเหมาะสมของสิ่งที่สร้างขึ้นแต่ละประเภทหรือแต่ละลักษณะ โดยอาจกําหนดให้แตกต่างจากบทบัญญัติของพระราชบัญญัตินี้ได้

มาตรา 8 ทวิ เพื่อประโยชน์แห่งความปลอดภัยของประชาชน ให้รัฐมนตรีโดยคําแนะนําของคณะกรรมการควบคุมอาคารมีอํานาจออกกฎกระทรวงกําหนดประเภทหรือลักษณะของสิ่งที่สร้างขึ้นเพื่อใช้ในการขนส่งบุคคลในบริเวณใดในลักษณะกระเช้าไฟฟ้าหรือสิ่งอื่นใดที่สร้างขึ้นโดยมีวัตถุประสงค์อย่างเดียวกัน หรือออกกฎกระทรวงกําหนดประเภทหรือลักษณะของสิ่งที่สร้างขึ้นเพื่อใช้เป็นเครื่องเล่นในสวนสนุกหรือในสถานที่อื่นใดเพื่อประโยชน์ในลักษณะเดียวกัน เป็นอาคารตามพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงตามวรรคหนึ่งต้องกําหนดหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขในการก่อสร้าง การอนุญาตให้ใช้ การตรวจสอบ มาตรฐานการรับนํ้าหนัก ความปลอดภัย และคุณสมบัติของวัสดุหรืออุปกรณ์ที่จําเป็นเกี่ยวเนื่องกับสิ่งนั้น ทั้งนี้ ตามความเหมาะสมของสิ่งที่สร้างขึ้นแต่ละประเภทหรือแต่ละลักษณะ โดยอาจกําหนดให้แตกต่างจากบทบัญญัติของพระราชบัญญัตินี้ได้

Статья 9 · Соотношение министерских постановлений и местных нормативных актов

В случае, когда по какому-либо вопросу издано министерское постановление согласно статье 8, орган местного управления обязан руководствоваться таким министерским постановлением, за исключением случаев, предусмотренных статьёй 10.

В случае, когда по какому-либо вопросу министерское постановление согласно статье 8 ещё не издано, орган местного управления вправе издать по такому вопросу местный нормативный акт.

В случае, когда по какому-либо вопросу издан местный нормативный акт согласно части второй, если впоследствии по этому же вопросу издаётся министерское постановление, положения местного нормативного акта в части, противоречащей или несовместимой с министерским постановлением, утрачивают силу, а положения местного нормативного акта в части, не противоречащей и не несовместимой с министерским постановлением, продолжают применяться вплоть до издания нового местного нормативного акта согласно статье 10, но не более одного года со дня вступления в силу такого министерского постановления.

Утрата силы местного нормативного акта согласно части третьей не затрагивает действий, надлежащим образом совершённых ранее в соответствии с таким местным нормативным актом.

Тайский оригиналมาตรา 9 ในกรณีที่ได้มีการออกกฎกระทรวงกําหนดเรื่องใดตามมาตรา 8 แล้ว ให้ราชการส่วนท้องถิ่นถือปฏิบัติตามกฎกระทรวงนั้น เว้นแต่เป็นกรณีตามมาตรา 10 ในกรณีที่ยังมิได้มีการออกกฎกระทรวงกําหนดเรื่องใดตามมาตรา 8 ให้ราชการส่วนท้องถิ่นมีอํานาจออกข้อบัญญัติท้องถิ่นกําหนดเรื่องนั้นได้ ในกรณีที่ได้มีการออกข้อบัญญัติท้องถิ่นกําหนดเรื่องใดตามวรรคสองแล้ว ถ้าต่อมามีการออกกฎกระทรวงกําหนดเรื่องนั้น ให้ข้อกําหนดของข้อบัญญัติท้องถิ่นในส่วนที่ขัดหรือแย้งกับกฎกระทรวงเป็นอันยกเลิก และให้ข้อกําหนดของข้อบัญญัติท้องถิ่นในส่วนที่ไม่ขัดหรือแย้งกับกฎกระทรวงยังคงใช้บังคับต่อไปได้จนกว่าจะมีการออกข้อบัญญัติท้องถิ่นใหม่ตามมาตรา 10 แต่ต้องไม่เกินหนึ่งปีนับแต่วันที่กฎกระทรวงนั้นใช้บังคับ การยกเลิกข้อบัญญัติท้องถิ่นตามวรรคสามย่อมไม่กระทบกระเทือนต่อการดําเนินการที่ได้กระทําไปแล้วโดยถูกต้องตามข้อบัญญัติท้องถิ่นนั้น

มาตรา 9 ในกรณีที่ได้มีการออกกฎกระทรวงกําหนดเรื่องใดตามมาตรา 8 แล้ว ให้ราชการส่วนท้องถิ่นถือปฏิบัติตามกฎกระทรวงนั้น เว้นแต่เป็นกรณีตามมาตรา 10 ในกรณีที่ยังมิได้มีการออกกฎกระทรวงกําหนดเรื่องใดตามมาตรา 8 ให้ราชการส่วนท้องถิ่นมีอํานาจออกข้อบัญญัติท้องถิ่นกําหนดเรื่องนั้นได้ ในกรณีที่ได้มีการออกข้อบัญญัติท้องถิ่นกําหนดเรื่องใดตามวรรคสองแล้ว ถ้าต่อมามีการออกกฎกระทรวงกําหนดเรื่องนั้น ให้ข้อกําหนดของข้อบัญญัติท้องถิ่นในส่วนที่ขัดหรือแย้งกับกฎกระทรวงเป็นอันยกเลิก และให้ข้อกําหนดของข้อบัญญัติท้องถิ่นในส่วนที่ไม่ขัดหรือแย้งกับกฎกระทรวงยังคงใช้บังคับต่อไปได้จนกว่าจะมีการออกข้อบัญญัติท้องถิ่นใหม่ตามมาตรา 10 แต่ต้องไม่เกินหนึ่งปีนับแต่วันที่กฎกระทรวงนั้นใช้บังคับ การยกเลิกข้อบัญญัติท้องถิ่นตามวรรคสามย่อมไม่กระทบกระเทือนต่อการดําเนินการที่ได้กระทําไปแล้วโดยถูกต้องตามข้อบัญญัติท้องถิ่นนั้น

Статья 10 · Право органа местного управления издавать местные нормативные акты при наличии министерского постановления

В случае, когда по какому-либо вопросу издано министерское постановление согласно статье 8, орган местного управления вправе издать по этому вопросу местный нормативный акт в следующих случаях:

  1. когда местным нормативным актом устанавливаются по данному вопросу детали, дополняющие установленное министерским постановлением, не противореча и не будучи несовместимыми с таким министерским постановлением;
  2. когда местным нормативным актом устанавливаются по данному вопросу нормы, противоречащие или несовместимые с таким министерским постановлением, вследствие необходимости либо особых причин, присущих данной местности.

Местный нормативный акт, изданный согласно подпункту (2), вступает в силу после получения одобрения Комитета по контролю за зданиями и утверждения министром.

Комитет по контролю за зданиями обязан рассмотреть вопрос об одобрении или неодобрении местного нормативного акта согласно подпункту (2) в течение шестидесяти дней со дня получения такого местного нормативного акта. В случае неодобрения соответствующему органу местного управления сообщаются мотивы.

Если Комитет по контролю за зданиями не завершит рассмотрение такого местного нормативного акта в срок, установленный частью третьей, считается, что Комитет по контролю за зданиями одобрил такой местный нормативный акт, и орган местного управления представляет его министру для дальнейшего распоряжения. Если министр не примет распоряжения в течение тридцати дней со дня получения такого местного нормативного акта, считается, что министр утвердил его согласно части второй.

Тайский оригиналมาตรา 10 ในกรณีที่ได้มีการออกกฎกระทรวงกําหนดเรื่องใดตามมาตรา 8 แล้ว ให้ราชการส่วนท้องถิ่นมีอํานาจออกข้อบัญญัติท้องถิ่นในเรื่องนั้นได้ในกรณีดังต่อไปนี้ (1) เป็นการออกข้อบัญญัติท้องถิ่นกําหนดรายละเอียดในเรื่องนั้นเพิ่มเติมจากที่กําหนดไว้ในกฎกระทรวง โดยไม่ขัดหรือแย้งกับกฎกระทรวงดังกล่าว (2) เป็นการออกข้อบัญญัติท้องถิ่นกําหนดเรื่องนั้นขัดหรือแย้งกับกฎกระทรวงดังกล่าวเนื่องจากมีความจําเป็นหรือมีเหตุผลพิเศษเฉพาะท้องถิ่น การออกข้อบัญญัติท้องถิ่นตาม (2) ให้มีผลใช้บังคับได้เมื่อได้รับความเห็นชอบจากคณะกรรมการควบคุมอาคารและได้รับอนุมัติจากรัฐมนตรี คณะกรรมการควบคุมอาคารจะต้องพิจารณาให้ความเห็นชอบหรือไม่ให้ความเห็นชอบในข้อบัญญัติท้องถิ่นตาม (2) ให้เสร็จภายในหกสิบวันนับแต่วันที่ได้รับข้อบัญญัติท้องถิ่นนั้น ถ้าไม่ให้ความเห็นชอบ ให้แจ้งเหตุผลให้ราชการส่วนท้องถิ่นนั้นทราบด้วย ถ้าคณะกรรมการควบคุมอาคารพิจารณาข้อบัญญัติท้องถิ่นนั้นไม่เสร็จภายในกําหนดเวลาตามวรรคสาม ให้ถือว่าคณะกรรมการควบคุมอาคารได้ให้ความเห็นชอบในข้อบัญญัติท้องถิ่นนั้นแล้ว และให้ราชการส่วนท้องถิ่นเสนอรัฐมนตรีเพื่อสั่งการต่อไป ถ้ารัฐมนตรีไม่สั่งการภายในสามสิบวันนับแต่วันที่ได้รับข้อบัญญัติท้องถิ่นนั้น ให้ถือว่ารัฐมนตรีได้อนุมัติตามวรรคสอง

มาตรา 10 ในกรณีที่ได้มีการออกกฎกระทรวงกําหนดเรื่องใดตามมาตรา 8 แล้ว ให้ราชการส่วนท้องถิ่นมีอํานาจออกข้อบัญญัติท้องถิ่นในเรื่องนั้นได้ในกรณีดังต่อไปนี้ (1) เป็นการออกข้อบัญญัติท้องถิ่นกําหนดรายละเอียดในเรื่องนั้นเพิ่มเติมจากที่กําหนดไว้ในกฎกระทรวง โดยไม่ขัดหรือแย้งกับกฎกระทรวงดังกล่าว (2) เป็นการออกข้อบัญญัติท้องถิ่นกําหนดเรื่องนั้นขัดหรือแย้งกับกฎกระทรวงดังกล่าวเนื่องจากมีความจําเป็นหรือมีเหตุผลพิเศษเฉพาะท้องถิ่น การออกข้อบัญญัติท้องถิ่นตาม (2) ให้มีผลใช้บังคับได้เมื่อได้รับความเห็นชอบจากคณะกรรมการควบคุมอาคารและได้รับอนุมัติจากรัฐมนตรี คณะกรรมการควบคุมอาคารจะต้องพิจารณาให้ความเห็นชอบหรือไม่ให้ความเห็นชอบในข้อบัญญัติท้องถิ่นตาม (2) ให้เสร็จภายในหกสิบวันนับแต่วันที่ได้รับข้อบัญญัติท้องถิ่นนั้น ถ้าไม่ให้ความเห็นชอบ ให้แจ้งเหตุผลให้ราชการส่วนท้องถิ่นนั้นทราบด้วย ถ้าคณะกรรมการควบคุมอาคารพิจารณาข้อบัญญัติท้องถิ่นนั้นไม่เสร็จภายในกําหนดเวลาตามวรรคสาม ให้ถือว่าคณะกรรมการควบคุมอาคารได้ให้ความเห็นชอบในข้อบัญญัติท้องถิ่นนั้นแล้ว และให้ราชการส่วนท้องถิ่นเสนอรัฐมนตรีเพื่อสั่งการต่อไป ถ้ารัฐมนตรีไม่สั่งการภายในสามสิบวันนับแต่วันที่ได้รับข้อบัญญัติท้องถิ่นนั้น ให้ถือว่ารัฐมนตรีได้อนุมัติตามวรรคสอง

Статья 10 ทวิ · Полномочия министра требовать отмены или изменения местного нормативного акта

В случае, когда министр по рекомендации Комитета по контролю за зданиями придёт к выводу, что какой-либо местный нормативный акт, изданный согласно статье 10(1), противоречит или несовместим с министерским постановлением, изданным согласно статье 8, либо что местный нормативный акт, изданный согласно статье 10(2), содержит нормы, возлагающие на население обременение или трудности сверх необходимости либо создающие опасность для здоровья, жизни, телесной неприкосновенности или имущества населения, министр наделяется полномочиями уведомить соответствующий орган местного управления о необходимости отменить или заново изменить такой местный нормативный акт.

В случае, предусмотренном частью первой, орган местного управления обязан завершить соответствующие действия в течение ста двадцати дней со дня получения уведомления министра; при этом указанный срок отсчитывается в днях периода сессии данного органа местного управления.

Отмена или изменение местного нормативного акта согласно части первой не затрагивает действий, надлежащим образом совершённых ранее в соответствии с таким местным нормативным актом.

Тайский оригиналมาตรา 10 ทวิ ในกรณีที่รัฐมนตรีโดยคําแนะนําของคณะกรรมการควบคุมอาคารเห็นว่า ข้อบัญญัติท้องถิ่นใดที่ออกตามมาตรา 10(1) ขัดหรือแย้งกับกฎกระทรวงที่ออกตามมาตรา 8 หรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามมาตรา 10(2) มีข้อกําหนดที่ก่อภาระหรือความยุ่งยากให้แก่ประชาชนเกินความจําเป็น หรือก่อให้เกิดภยันตรายต่อสุขภาพ ชีวิตร่างกาย หรือทรัพย์สินของประชาชน ให้รัฐมนตรีมีอํานาจแจ้งให้ราชการส่วนท้องถิ่นนั้นดําเนินการยกเลิกหรือแก้ไขข้อบัญญัติท้องถิ่นดังกล่าวเสียใหม่ได้ ในกรณีตามวรรคหนึ่ง ให้ราชการส่วนท้องถิ่นดําเนินการให้แล้วเสร็จภายในหนึ่งร้อยยี่สิบวันนับแต่วันรับแจ้งจากรัฐมนตรีกําหนดวันดังกล่าวให้หมายถึงวันในสมัยประชุมของราชการส่วนท้องถิ่นนั้น การยกเลิกหรือแก้ไขข้อบัญญัติท้องถิ่นตามวรรคหนึ่งย่อมไม่กระทบกระเทือนต่อการดําเนินการที่ได้กระทําไปแล้วโดยถูกต้องตามข้อบัญญัติท้องถิ่นนั้น

มาตรา 10 ทวิ ในกรณีที่รัฐมนตรีโดยคําแนะนําของคณะกรรมการควบคุมอาคารเห็นว่า ข้อบัญญัติท้องถิ่นใดที่ออกตามมาตรา 10(1) ขัดหรือแย้งกับกฎกระทรวงที่ออกตามมาตรา 8 หรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามมาตรา 10(2) มีข้อกําหนดที่ก่อภาระหรือความยุ่งยากให้แก่ประชาชนเกินความจําเป็น หรือก่อให้เกิดภยันตรายต่อสุขภาพ ชีวิตร่างกาย หรือทรัพย์สินของประชาชน ให้รัฐมนตรีมีอํานาจแจ้งให้ราชการส่วนท้องถิ่นนั้นดําเนินการยกเลิกหรือแก้ไขข้อบัญญัติท้องถิ่นดังกล่าวเสียใหม่ได้ ในกรณีตามวรรคหนึ่ง ให้ราชการส่วนท้องถิ่นดําเนินการให้แล้วเสร็จภายในหนึ่งร้อยยี่สิบวันนับแต่วันรับแจ้งจากรัฐมนตรีกําหนดวันดังกล่าวให้หมายถึงวันในสมัยประชุมของราชการส่วนท้องถิ่นนั้น การยกเลิกหรือแก้ไขข้อบัญญัติท้องถิ่นตามวรรคหนึ่งย่อมไม่กระทบกระเทือนต่อการดําเนินการที่ได้กระทําไปแล้วโดยถูกต้องตามข้อบัญญัติท้องถิ่นนั้น

Статья 11 · Вступление местных нормативных актов в силу

Местный нормативный акт, изданный согласно статье 9 или статье 10, вступает в силу после его опубликования в Правительственном вестнике.

Тайский оригиналมาตรา 11 ข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามมาตรา 9 หรือมาตรา 10 เมื่อประกาศในราชกิจจานุเบกษาแล้ว ให้ใช้บังคับได้

มาตรา 11 ข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามมาตรา 9 หรือมาตรา 10 เมื่อประกาศในราชกิจจานุเบกษาแล้ว ให้ใช้บังคับได้

Статья 12 · Приоритет градостроительного законодательства

Если министерское постановление, изданное согласно статье 8, либо местный нормативный акт, изданный согласно статье 9 или статье 10, противоречит или несовместим с законодательством о градостроительстве, применяется законодательство о градостроительстве.

Тайский оригиналมาตรา 12 กฎกระทรวงที่ออกตามมาตรา 8 หรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามมาตรา 9 หรือมาตรา 10 ถ้าขัดหรือแย้งกับกฎหมายว่าด้วยการผังเมืองให้บังคับตามกฎหมายว่าด้วยการผังเมือง

มาตรา 12 กฎกระทรวงที่ออกตามมาตรา 8 หรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามมาตรา 9 หรือมาตรา 10 ถ้าขัดหรือแย้งกับกฎหมายว่าด้วยการผังเมืองให้บังคับตามกฎหมายว่าด้วยการผังเมือง

Статья 13 · Временный запрет на строительство до издания постановления

В случае, когда надлежит запретить строительство, перестройку, снос, перемещение, использование или изменение назначения зданий того или иного вида или категории на той или иной территории, но министерское постановление либо местный нормативный акт, устанавливающие такое регулирование согласно статье 8(10), ещё не изданы, министр по рекомендации генерального директора Департамента общественных работ и градостроительства либо местного компетентного должностного лица, в зависимости от случая, наделяется полномочиями объявить в Правительственном вестнике временный запрет на строительство, перестройку, снос, перемещение, использование или изменение назначения зданий на такой территории, и обязан обеспечить издание министерского постановления или местного нормативного акта в течение одного года со дня вступления такого объявления в силу.

Если министерское постановление или местный нормативный акт не будут изданы в срок, установленный частью первой, такое объявление утрачивает силу.

Тайский оригиналมาตรา 13 ในกรณีที่สมควรห้ามการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย และใช้หรือเปลี่ยนการใช้อาคารชนิดใดหรือประเภทใดในบริเวณหนึ่งบริเวณใด แต่ยังไม่มีกฎกระทรวง หรือข้อบัญญัติท้องถิ่นกําหนดการตามมาตรา 8(10) ให้รัฐมนตรีโดยคําแนะนําของอธิบดีกรมโยธาธิการและผังเมืองหรือเจ้าพนักงานท้องถิ่นแล้วแต่กรณี มีอํานาจประกาศในราชกิจจานุเบกษาห้ามการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย และใช้หรือเปลี่ยนการใช้อาคารในบริเวณนั้นเป็นการชั่วคราวได้ และให้ดําเนินการออกกฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นภายในหนึ่งปีนับแต่วันที่ประกาศนั้นมีผลใช้บังคับ ถ้าไม่มีการออกกฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นภายในกําหนดเวลาตามวรรคหนึ่ง ให้ประกาศดังกล่าวเป็นอันยกเลิก

มาตรา 13 ในกรณีที่สมควรห้ามการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย และใช้หรือเปลี่ยนการใช้อาคารชนิดใดหรือประเภทใดในบริเวณหนึ่งบริเวณใด แต่ยังไม่มีกฎกระทรวง หรือข้อบัญญัติท้องถิ่นกําหนดการตามมาตรา 8(10) ให้รัฐมนตรีโดยคําแนะนําของอธิบดีกรมโยธาธิการและผังเมืองหรือเจ้าพนักงานท้องถิ่นแล้วแต่กรณี มีอํานาจประกาศในราชกิจจานุเบกษาห้ามการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย และใช้หรือเปลี่ยนการใช้อาคารในบริเวณนั้นเป็นการชั่วคราวได้ และให้ดําเนินการออกกฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นภายในหนึ่งปีนับแต่วันที่ประกาศนั้นมีผลใช้บังคับ ถ้าไม่มีการออกกฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นภายในกําหนดเวลาตามวรรคหนึ่ง ให้ประกาศดังกล่าวเป็นอันยกเลิก

Статья 13 ทวิ · Содействие населению в исполнении Закона

В целях создания удобства для населения, обязанного исполнять настоящий Закон:

  1. государственные ведомства и различные учреждения, обладающие полномочиями и обязанностями согласно иному законодательству, сообщают о запретах, ограничениях или иных сведениях, относящихся к строительству, перестройке, сносу или перемещению зданий либо к иным действиям по настоящему Закону, соответствующему органу местного управления в целях осуществления мер согласно подпункту (2);
  2. орган местного управления обеспечивает наличие документов, разъясняющих критерии, способы и условия подачи заявления о выдаче разрешения и осуществления различных разрешённых действий согласно настоящему Закону, а также сведений, полученных согласно подпункту (1), для продажи или предоставления населению, обязанному исполнять настоящий Закон;
  3. местное компетентное должностное лицо включает в выдаваемое согласно настоящему Закону разрешение предупреждение о том, что лицо, получившее разрешение согласно настоящему Закону, по-прежнему обязано в соответствующей части получать разрешения в отношении данного здания согласно иному законодательству;
  4. орган местного управления вправе обеспечивать наличие типовых проектных чертежей различных зданий, соответствующих стандартам и положениям настоящего Закона, министерских постановлений и (или) местных нормативных актов, изданных согласно настоящему Закону, для продажи или предоставления населению.
Тайский оригиналมาตรา 13 ทวิ เพื่อประโยชน์ในการอํานวยความสะดวกแก่ประชาชนซึ่งจะต้องปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้ (1) ให้ส่วนราชการและหน่วยงานต่างๆ ที่มีอํานาจหน้าที่ตามกฎหมายอื่นแจ้งข้อห้าม ข้อจํากัด หรือข้อมูลอื่นที่เกี่ยวข้องกับการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคาร หรือการดําเนินการอย่างอื่นตามพระราชบัญญัตินี้ ให้ราชการส่วนท้องถิ่นที่เกี่ยวข้องทราบเพื่อดําเนินการตาม (2) (2) ให้ราชการส่วนท้องถิ่นจัดให้มีเอกสารเผยแพร่หลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขในการขออนุญาตและการอนุญาตดําเนินการต่าง ๆ ตามพระราชบัญญัตินี้ ตลอดจนข้อมูลที่ได้รับแจ้งตาม (1) ไว้จําหน่ายหรือให้แก่ประชาชนซึ่งจะต้องปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้ (3) ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นแจ้งคําเตือนไว้ในใบอนุญาตที่ได้ออกให้ตามพระราชบัญญัตินี้ว่า ผู้ได้รับใบอนุญาตตามพระราชบัญญัตินี้ยังคงมีหน้าที่ต้องขออนุญาตเกี่ยวกับอาคารนั้นตามกฎหมายอื่นในส่วนที่เกี่ยวข้องต่อไปด้วย (4) ราชการส่วนท้องถิ่นอาจจัดให้มีแบบแปลนอาคารต่างๆ ที่ได้มาตรฐานและถูกต้องตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงและหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ไว้จําหน่ายหรือให้แก่ประชาชนได้

มาตรา 13 ทวิ เพื่อประโยชน์ในการอํานวยความสะดวกแก่ประชาชนซึ่งจะต้องปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้ (1) ให้ส่วนราชการและหน่วยงานต่างๆ ที่มีอํานาจหน้าที่ตามกฎหมายอื่นแจ้งข้อห้าม ข้อจํากัด หรือข้อมูลอื่นที่เกี่ยวข้องกับการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคาร หรือการดําเนินการอย่างอื่นตามพระราชบัญญัตินี้ ให้ราชการส่วนท้องถิ่นที่เกี่ยวข้องทราบเพื่อดําเนินการตาม (2) (2) ให้ราชการส่วนท้องถิ่นจัดให้มีเอกสารเผยแพร่หลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขในการขออนุญาตและการอนุญาตดําเนินการต่าง ๆ ตามพระราชบัญญัตินี้ ตลอดจนข้อมูลที่ได้รับแจ้งตาม (1) ไว้จําหน่ายหรือให้แก่ประชาชนซึ่งจะต้องปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้ (3) ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นแจ้งคําเตือนไว้ในใบอนุญาตที่ได้ออกให้ตามพระราชบัญญัตินี้ว่า ผู้ได้รับใบอนุญาตตามพระราชบัญญัตินี้ยังคงมีหน้าที่ต้องขออนุญาตเกี่ยวกับอาคารนั้นตามกฎหมายอื่นในส่วนที่เกี่ยวข้องต่อไปด้วย (4) ราชการส่วนท้องถิ่นอาจจัดให้มีแบบแปลนอาคารต่างๆ ที่ได้มาตรฐานและถูกต้องตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงและหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ไว้จําหน่ายหรือให้แก่ประชาชนได้

Статья 13 ตรี · Право запроса разъяснений у местного компетентного должностного лица

Если у лица, обязанного исполнять настоящий Закон, имеются сомнения относительно:

  1. определения расстояния или уровня между зданием и другим зданием, либо границей земельного участка иного лица, либо между зданием и улицей, переулком, проездом (сой), тротуаром или публичным местом; либо
  2. определения зоны, в которой запрещены строительство, перестройка, снос, перемещение, использование или изменение назначения зданий того или иного вида или категории,

такое лицо вправе обратиться за разъяснением к местному компетентному должностному лицу в письменной форме, а местное компетентное должностное лицо обязано ответить на такой запрос в течение тридцати дней со дня получения письма. Однако если местное компетентное должностное лицо сочтёт необходимым предварительно запросить заключение Комитета по контролю за зданиями либо при наличии иной необходимости, указанный срок может быть продлён ещё не более двух раз, каждый раз не более чем на тридцать дней.

В случае, когда лицо, обратившееся за разъяснением согласно части первой, осуществило строительство, перестройку, снос или перемещение здания, руководствуясь ответом местного компетентного должностного лица на запрос, и если впоследствии выяснится, что местное компетентное должностное лицо ответило на запрос ошибочно, вследствие чего такое лицо совершило указанные действия с нарушением положений настоящего Закона, министерских постановлений или местных нормативных актов, изданных согласно настоящему Закону, либо иного применимого законодательства, такое лицо не подлежит наказанию.

Тайский оригиналมาตรา 13 ตรี ถ้าผู้ซึ่งจะต้องปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้มีข้อสงสัยเกี่ยวกับ (1) การกําหนดระยะหรือระดับระหว่างอาคารกับอาคาร หรือเขตที่ดินของผู้อื่น หรือระหว่างอาคารกับถนน ตรอก ซอย ทางเท้า หรือที่สาธารณะ หรือ (2) การกําหนดบริเวณห้ามก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย และใช้หรือเปลี่ยนการใช้อาคารชนิดใดหรือประเภทใด ผู้นั้นมีสิทธิหารือไปยังเจ้าพนักงานท้องถิ่นได้โดยทําเป็นหนังสือ และให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นตอบข้อหารือนั้นภายในสามสิบวันนับแต่วันที่ได้รับหนังสือ แต่ถ้าเจ้าพนักงานท้องถิ่นเห็นว่ามีความจําเป็นต้องขอคําปรึกษาจากคณะกรรมการควบคุมอาคารเสียก่อนหรือมีเหตุจําเป็นอื่นใด ก็ให้ขยายกําหนดเวลาดังกล่าวออกไปได้อีกไม่เกินสองคราว คราวละไม่เกินสามสิบวัน ในกรณีที่ผู้หารือตามวรรคหนึ่งได้ดําเนินการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารโดยถือปฏิบัติตามคําตอบข้อหารือของเจ้าพนักงานท้องถิ่น ถ้าต่อมาปรากฏว่าเจ้าพนักงานท้องถิ่นได้ตอบข้อหารือไปโดยผิดพลาดเป็นเหตุให้ผู้หารือได้ดําเนินการดังกล่าวไปโดยไม่ถูกต้องตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้อง ผู้นั้นไม่ต้องรับโทษ

มาตรา 13 ตรี ถ้าผู้ซึ่งจะต้องปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้มีข้อสงสัยเกี่ยวกับ (1) การกําหนดระยะหรือระดับระหว่างอาคารกับอาคาร หรือเขตที่ดินของผู้อื่น หรือระหว่างอาคารกับถนน ตรอก ซอย ทางเท้า หรือที่สาธารณะ หรือ (2) การกําหนดบริเวณห้ามก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย และใช้หรือเปลี่ยนการใช้อาคารชนิดใดหรือประเภทใด ผู้นั้นมีสิทธิหารือไปยังเจ้าพนักงานท้องถิ่นได้โดยทําเป็นหนังสือ และให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นตอบข้อหารือนั้นภายในสามสิบวันนับแต่วันที่ได้รับหนังสือ แต่ถ้าเจ้าพนักงานท้องถิ่นเห็นว่ามีความจําเป็นต้องขอคําปรึกษาจากคณะกรรมการควบคุมอาคารเสียก่อนหรือมีเหตุจําเป็นอื่นใด ก็ให้ขยายกําหนดเวลาดังกล่าวออกไปได้อีกไม่เกินสองคราว คราวละไม่เกินสามสิบวัน ในกรณีที่ผู้หารือตามวรรคหนึ่งได้ดําเนินการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารโดยถือปฏิบัติตามคําตอบข้อหารือของเจ้าพนักงานท้องถิ่น ถ้าต่อมาปรากฏว่าเจ้าพนักงานท้องถิ่นได้ตอบข้อหารือไปโดยผิดพลาดเป็นเหตุให้ผู้หารือได้ดําเนินการดังกล่าวไปโดยไม่ถูกต้องตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้อง ผู้นั้นไม่ต้องรับโทษ

Глава 2 · Комитет по контролю за строительством

Статья 14 · Состав Комитета по контролю за строительством

Учреждается Комитет по контролю за строительством в составе: генеральный директор Департамента общественных работ и городского планирования — председатель комитета; представители Министерства здравоохранения, Министерства промышленности, Департамента по делам местного самоуправления, Департамента автомобильных дорог, Департамента прокуратуры, Управления городского планирования, Управления Национального комитета по охране окружающей среды, администрации Бангкока, Комитета по контролю за инженерной профессиональной деятельностью и Комитета по контролю за архитектурной профессиональной деятельностью — по одному человеку от каждого; а также не более четырёх квалифицированных специалистов, назначаемых министром в качестве членов комитета. Начальник Управления Комитета по контролю за строительством является членом комитета и секретарём.

Тайский оригиналมาตรา 14 ให้มีคณะกรรมการควบคุมอาคาร ประกอบด้วยอธิบดีกรมโยธาธิการและผังเมืองเป็นประธานกรรมการ ผู้แทนกระทรวงสาธารณสุข ผู้แทนกระทรวงอุตสาหกรรม ผู้แทนกรมการปกครอง ผู้แทนกรมทางหลวง ผู้แทนกรมอัยการ ผู้แทนสํานักผังเมือง ผู้แทนสํานักงานคณะกรรมการสิ่งแวดล้อมแห่งชาติ ผู้แทนกรุงเทพมหานคร ผู้แทนคณะกรรมการควบคุมการประกอบวิชาชีพวิศวกรรม และผู้แทนคณะกรรมการควบคุมการประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรม แห่งละหนึ่งคน และผู้ทรงคุณวุฒิอีกไม่เกินสี่คน ซึ่งรัฐมนตรีแต่งตั้งเป็นกรรมการและให้หัวหน้าสํานักงานคณะกรรมการควบคุมอาคารเป็นกรรมการและเลขานุการ

มาตรา 14 ให้มีคณะกรรมการควบคุมอาคาร ประกอบด้วยอธิบดีกรมโยธาธิการและผังเมืองเป็นประธานกรรมการ ผู้แทนกระทรวงสาธารณสุข ผู้แทนกระทรวงอุตสาหกรรม ผู้แทนกรมการปกครอง ผู้แทนกรมทางหลวง ผู้แทนกรมอัยการ ผู้แทนสํานักผังเมือง ผู้แทนสํานักงานคณะกรรมการสิ่งแวดล้อมแห่งชาติ ผู้แทนกรุงเทพมหานคร ผู้แทนคณะกรรมการควบคุมการประกอบวิชาชีพวิศวกรรม และผู้แทนคณะกรรมการควบคุมการประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรม แห่งละหนึ่งคน และผู้ทรงคุณวุฒิอีกไม่เกินสี่คน ซึ่งรัฐมนตรีแต่งตั้งเป็นกรรมการและให้หัวหน้าสํานักงานคณะกรรมการควบคุมอาคารเป็นกรรมการและเลขานุการ

Статья 15 · Срок полномочий назначаемых членов

Члены комитета, назначаемые министром, занимают должность сроком на три года.

В случае назначения члена комитета в период, когда ранее назначенные члены ещё занимают свои должности, независимо от того, является ли это дополнительным назначением или назначением для замещения, назначенное лицо занимает должность в течение оставшегося срока полномочий ранее назначенного члена.

Член комитета, освобождённый от должности, может быть назначен повторно, но не более чем на два срока подряд.

Тайский оригиналมาตรา 15 กรรมการซึ่งรัฐมนตรีแต่งตั้งมีวาระอยู่ในตําแหน่งคราวละสามปี ในกรณีมีการแต่งตั้งกรรมการในระหว่างที่กรรมการซึ่งแต่งตั้งไว้แล้วยังมีวาระอยู่ในตําแหน่ง ไม่ว่าจะเป็นการแต่งตั้งเพิ่มขึ้นหรือแต่งตั้งซ่อม ให้ผู้ได้รับแต่งตั้งนั้นอยู่ในตําแหน่งเท่ากับวาระที่เหลืออยู่ของกรรมการซึ่งได้แต่งตั้งไว้แล้วนั้น กรรมการซึ่งพ้นจากตําแหน่งอาจได้รับแต่งตั้งอีกได้ แต่ต้องไม่เกินสองคราวติดต่อกัน

มาตรา 15 กรรมการซึ่งรัฐมนตรีแต่งตั้งมีวาระอยู่ในตําแหน่งคราวละสามปี ในกรณีมีการแต่งตั้งกรรมการในระหว่างที่กรรมการซึ่งแต่งตั้งไว้แล้วยังมีวาระอยู่ในตําแหน่ง ไม่ว่าจะเป็นการแต่งตั้งเพิ่มขึ้นหรือแต่งตั้งซ่อม ให้ผู้ได้รับแต่งตั้งนั้นอยู่ในตําแหน่งเท่ากับวาระที่เหลืออยู่ของกรรมการซึ่งได้แต่งตั้งไว้แล้วนั้น กรรมการซึ่งพ้นจากตําแหน่งอาจได้รับแต่งตั้งอีกได้ แต่ต้องไม่เกินสองคราวติดต่อกัน

Статья 16 · Прекращение полномочий членов комитета

Помимо прекращения полномочий по истечении срока согласно статье 15, член комитета, назначенный министром, освобождается от должности при наступлении следующих обстоятельств:

  1. смерть;
  2. отставка;
  3. увольнение по решению министра;
  4. признание банкротом;
  5. признание недееспособным или ограниченно дееспособным;
  6. осуждение к лишению свободы окончательным судебным приговором или законным распоряжением о заключении под стражу, за исключением наказания за преступление, совершённое по неосторожности, или мелкое правонарушение.
Тайский оригиналมาตรา 16 นอกจากการพ้นจากตําแหน่งตามวาระตามมาตรา 15 กรรมการซึ่งรัฐมนตรีแต่งตั้งพ้นจากตําแหน่ง เมื่อ (1) ตาย (2) ลาออก (3) รัฐมนตรีให้ออก (4) เป็นบุคคลล้มละลาย (5) เป็นคนไร้ความสามารถหรือคนเสมือนไร้ความสามารถ (6) ได้รับโทษจําคุกโดยคําพิพากษาถึงที่สุดหรือคําสั่งที่ชอบด้วยกฎหมายให้จําคุก เว้นแต่เป็นโทษสําหรับความผิดที่กระทําโดยประมาทหรือความผิดลหุโทษ

มาตรา 16 นอกจากการพ้นจากตําแหน่งตามวาระตามมาตรา 15 กรรมการซึ่งรัฐมนตรีแต่งตั้งพ้นจากตําแหน่ง เมื่อ (1) ตาย (2) ลาออก (3) รัฐมนตรีให้ออก (4) เป็นบุคคลล้มละลาย (5) เป็นคนไร้ความสามารถหรือคนเสมือนไร้ความสามารถ (6) ได้รับโทษจําคุกโดยคําพิพากษาถึงที่สุดหรือคําสั่งที่ชอบด้วยกฎหมายให้จําคุก เว้นแต่เป็นโทษสําหรับความผิดที่กระทําโดยประมาทหรือความผิดลหุโทษ

Статья 17 · Заседания комитета

Для заседания Комитета по контролю за строительством необходимо присутствие не менее половины от общего числа членов комитета, что составляет кворум. Если председатель комитета отсутствует или не может исполнять свои обязанности, присутствующие на заседании члены избирают одного из членов председательствующим на заседании.

Решения заседания принимаются большинством голосов.

Каждый член комитета имеет один голос при голосовании. При равенстве голосов председательствующий на заседании подаёт дополнительный голос, который является решающим.

Тайский оригиналมาตรา 17 การประชุมของคณะกรรมการควบคุมอาคาร ต้องมีกรรมการมาประชุมไม่น้อยกว่ากึ่งหนึ่งของจํานวนกรรมการทั้งหมด จึงเป็นองค์ประชุม ถ้าประธานกรรมการไม่อยู่หรือไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่ได้ ให้กรรมการที่มาประชุมเลือกกรรมการคนหนึ่งเป็นประธานในที่ประชุม การวินิจฉัยชี้ขาดของที่ประชุมให้ถือเสียงข้างมาก กรรมการคนหนึ่งให้มีเสียงหนึ่งในการลงคะแนน ถ้าคะแนนเสียงเท่ากัน ให้ประธานในที่ประชุมออกเสียงเพิ่มขึ้นอีกเสียงหนึ่งเป็นเสียงชี้ขาด

มาตรา 17 การประชุมของคณะกรรมการควบคุมอาคาร ต้องมีกรรมการมาประชุมไม่น้อยกว่ากึ่งหนึ่งของจํานวนกรรมการทั้งหมด จึงเป็นองค์ประชุม ถ้าประธานกรรมการไม่อยู่หรือไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่ได้ ให้กรรมการที่มาประชุมเลือกกรรมการคนหนึ่งเป็นประธานในที่ประชุม การวินิจฉัยชี้ขาดของที่ประชุมให้ถือเสียงข้างมาก กรรมการคนหนึ่งให้มีเสียงหนึ่งในการลงคะแนน ถ้าคะแนนเสียงเท่ากัน ให้ประธานในที่ประชุมออกเสียงเพิ่มขึ้นอีกเสียงหนึ่งเป็นเสียงชี้ขาด

Статья 18 · Полномочия и обязанности комитета

Комитет по контролю за строительством имеет следующие полномочия и обязанности:

  1. давать рекомендации министру при осуществлении действий в соответствии со статьёй 8 или статьёй 10 тви (10/2);
  2. давать согласие на издание местных нормативных актов в соответствии со статьёй 10(2);
  3. давать консультации и рекомендации местным должностным лицам или государственным органам при исполнении настоящего Закона;
  4. осуществлять надзор и проверку деятельности местных должностных лиц и лиц, обязанных исполнять настоящий Закон;
  5. осуществлять регистрацию и отзыв регистрации в качестве инспектора;
  6. выполнять иные действия, предусмотренные настоящим Законом.
Тайский оригиналมาตรา 18 ให้คณะกรรมการควบคุมอาคารมีอํานาจหน้าที่ ดังต่อไปนี้ (1) ให้คําแนะนําแก่รัฐมนตรีในการดําเนินการตามมาตรา 8 หรือมาตรา 10 ทวิ (2) ให้ความเห็นชอบในการออกข้อบัญญัติท้องถิ่นตามมาตรา 10(2) (3) ให้คําปรึกษาแนะนําแก่เจ้าพนักงานท้องถิ่นหรือส่วนราชการในการปฏิบัติการตามพระราชบัญญัตินี้ (4) กํากับดูแลและตรวจสอบการปฏิบัติงานของเจ้าพนักงานท้องถิ่นและผู้ซึ่งมีหน้าที่ปฏิบัติการตามพระราชบัญญัตินี้ (5) รับขึ้นทะเบียนและเพิกถอนการขึ้นทะเบียนเป็นผู้ตรวจสอบ (6) ปฏิบัติการอื่นตามที่บัญญัติไว้ในพระราชบัญญัตินี้

มาตรา 18 ให้คณะกรรมการควบคุมอาคารมีอํานาจหน้าที่ ดังต่อไปนี้ (1) ให้คําแนะนําแก่รัฐมนตรีในการดําเนินการตามมาตรา 8 หรือมาตรา 10 ทวิ (2) ให้ความเห็นชอบในการออกข้อบัญญัติท้องถิ่นตามมาตรา 10(2) (3) ให้คําปรึกษาแนะนําแก่เจ้าพนักงานท้องถิ่นหรือส่วนราชการในการปฏิบัติการตามพระราชบัญญัตินี้ (4) กํากับดูแลและตรวจสอบการปฏิบัติงานของเจ้าพนักงานท้องถิ่นและผู้ซึ่งมีหน้าที่ปฏิบัติการตามพระราชบัญญัตินี้ (5) รับขึ้นทะเบียนและเพิกถอนการขึ้นทะเบียนเป็นผู้ตรวจสอบ (6) ปฏิบัติการอื่นตามที่บัญญัติไว้ในพระราชบัญญัตินี้

Статья 19 · Подкомитеты

Комитет по контролю за строительством может учреждать подкомитеты для рассмотрения или выполнения тех или иных действий, поручаемых Комитетом по контролю за строительством.

К заседаниям подкомитетов применяются положения статьи 17 mutatis mutandis.

Тайский оригиналมาตรา 19 คณะกรรมการควบคุมอาคารอาจตั้งคณะอนุกรรมการเพื่อพิจารณาหรือปฏิบัติการอย่างหนึ่งอย่างใดตามที่คณะกรรมการควบคุมอาคารมอบหมายได้ ให้นํามาตรา 17 มาใช้บังคับแก่การประชุมของคณะอนุกรรมการโดยอนุโลม

มาตรา 19 คณะกรรมการควบคุมอาคารอาจตั้งคณะอนุกรรมการเพื่อพิจารณาหรือปฏิบัติการอย่างหนึ่งอย่างใดตามที่คณะกรรมการควบคุมอาคารมอบหมายได้ ให้นํามาตรา 17 มาใช้บังคับแก่การประชุมของคณะอนุกรรมการโดยอนุโลม

Статья 20 · Управление Комитета по контролю за строительством

Учреждается Управление Комитета по контролю за строительством в составе Департамента общественных работ и городского планирования со следующими обязанностями:

  1. осуществлять административную и научно-методическую работу для Комитета по контролю за строительством;
  2. осуществлять административную работу, проверять фактические обстоятельства и представлять заключения Апелляционному комитету;
  3. координировать и оказывать содействие органам местного самоуправления, государственным органам и государственным учреждениям в исполнении обязанностей по настоящему Закону, а также давать рекомендации частному сектору;
  4. выполнять работу, поручаемую Комитетом по контролю за строительством.
Тайский оригиналมาตรา 20 ให้จัดตั้งสํานักงานคณะกรรมการควบคุมอาคารขึ้นในกรมโยธาธิการและผังเมือง มีหน้าที่ดังนี้ (1) ปฏิบัติงานธุรการและงานวิชาการให้แก่คณะกรรมการควบคุมอาคาร (2) ปฏิบัติงานธุรการ ตรวจสอบข้อเท็จจริง และเสนอความเห็นแก่คณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์ (3) ประสานงานและให้ความช่วยเหลือแก่ราชการส่วนท้องถิ่น ส่วนราชการ หน่วยงานของรัฐ ในการปฏิบัติหน้าที่ตามพระราชบัญญัตินี้ ตลอดจนให้คําแนะนําแก่ภาคเอกชน (4) ปฏิบัติงานตามที่คณะกรรมการควบคุมอาคารมอบหมาย

มาตรา 20 ให้จัดตั้งสํานักงานคณะกรรมการควบคุมอาคารขึ้นในกรมโยธาธิการและผังเมือง มีหน้าที่ดังนี้ (1) ปฏิบัติงานธุรการและงานวิชาการให้แก่คณะกรรมการควบคุมอาคาร (2) ปฏิบัติงานธุรการ ตรวจสอบข้อเท็จจริง และเสนอความเห็นแก่คณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์ (3) ประสานงานและให้ความช่วยเหลือแก่ราชการส่วนท้องถิ่น ส่วนราชการ หน่วยงานของรัฐ ในการปฏิบัติหน้าที่ตามพระราชบัญญัตินี้ ตลอดจนให้คําแนะนําแก่ภาคเอกชน (4) ปฏิบัติงานตามที่คณะกรรมการควบคุมอาคารมอบหมาย

Глава 3 · Строительство, перестройка, снос и перемещение зданий

Статья 21 · Разрешение на строительство, перестройку или перемещение

Лицо, намеревающееся строить, перестраивать или перемещать здание, обязано получить разрешение от местного должностного лица либо уведомить местное должностное лицо и действовать в порядке статьи 39/2.

Тайский оригиналมาตรา 21 ผู้ใดจะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือเคลื่อนย้ายอาคารต้องได้รับใบอนุญาตจากเจ้าพนักงานท้องถิ่น หรือแจ้งต่อเจ้าพนักงานท้องถิ่นและดําเนินการตามมาตรา 39 ทวิ

มาตรา 21 ผู้ใดจะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือเคลื่อนย้ายอาคารต้องได้รับใบอนุญาตจากเจ้าพนักงานท้องถิ่น หรือแจ้งต่อเจ้าพนักงานท้องถิ่นและดําเนินการตามมาตรา 39 ทวิ

Статья 21 ทวิ · Проверка проекта и расчётов конструкций

При строительстве, перестройке или перемещении зданий того вида или категории, для которых министерским подзаконным актом предусмотрена проверка проектных работ и расчётов отдельных частей конструкций здания, лицо, обращающееся за разрешением, или лицо, подающее уведомление в порядке статьи 39/2, обязано обеспечить проведение указанной проверки проектных работ и расчётов в соответствии с правилами, порядком и условиями, установленными министерским подзаконным актом.

Тайский оригиналมาตรา 21 ทวิ การก่อสร้าง ดัดแปลง หรือเคลื่อนย้ายอาคารชนิดหรือประเภทที่กฎกระทรวงกําหนดให้มีการตรวจสอบงานออกแบบและคํานวณส่วนต่างๆ ของโครงสร้างอาคาร ผู้ขอรับใบอนุญาตหรือผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิต้องจัดให้มีการตรวจสอบงานออกแบบและคํานวณดังกล่าวตามหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขที่กําหนดในกฎกระทรวง

มาตรา 21 ทวิ การก่อสร้าง ดัดแปลง หรือเคลื่อนย้ายอาคารชนิดหรือประเภทที่กฎกระทรวงกําหนดให้มีการตรวจสอบงานออกแบบและคํานวณส่วนต่างๆ ของโครงสร้างอาคาร ผู้ขอรับใบอนุญาตหรือผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิต้องจัดให้มีการตรวจสอบงานออกแบบและคํานวณดังกล่าวตามหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขที่กําหนดในกฎกระทรวง

Статья 22 · Разрешение на снос здания

Лицо, намеревающееся снести нижеуказанные здания, обязано получить разрешение от местного должностного лица либо уведомить местное должностное лицо и действовать в порядке статьи 39/2:

  1. здание высотой более пятнадцати метров, расположенное от другого здания или от общественного места на расстоянии, меньшем высоты здания;
  2. здание, расположенное от другого здания или от общественного места на расстоянии менее двух метров.
Тайский оригиналมาตรา 22 ผู้ใดจะรื้อถอนอาคารดังต่อไปนี้ ต้องได้รับใบอนุญาตจากเจ้าพนักงานท้องถิ่น หรือแจ้งต่อเจ้าพนักงานท้องถิ่นและดําเนินการตามมาตรา 39 ทวิ (1) อาคารที่มีส่วนสูงเกินสิบห้าเมตรซึ่งอยู่ห่างจากอาคารอื่นหรือที่สาธารณะน้อยกว่าความสูงของอาคาร (2) อาคารที่อยู่ห่างจากอาคารอื่นหรือที่สาธารณะน้อยกว่าสองเมตร

มาตรา 22 ผู้ใดจะรื้อถอนอาคารดังต่อไปนี้ ต้องได้รับใบอนุญาตจากเจ้าพนักงานท้องถิ่น หรือแจ้งต่อเจ้าพนักงานท้องถิ่นและดําเนินการตามมาตรา 39 ทวิ

(1) อาคารที่มีส่วนสูงเกินสิบห้าเมตรซึ่งอยู่ห่างจากอาคารอื่นหรือที่สาธารณะน้อยกว่าความสูงของอาคาร

(2) อาคารที่อยู่ห่างจากอาคารอื่นหรือที่สาธารณะน้อยกว่าสองเมตร

Статья 23 · (Отменена)

Статья отменена статьёй 8 Закона о контроле за зданиями (редакция № 2) от B.E. 2535 (1992 г.).

Тайский оригиналมาตรา 23

มาตรา 23

Статья 24 · (Отменена)

Статья отменена статьёй 8 Закона о контроле за зданиями (редакция № 2) от B.E. 2535 (1992 г.).

Тайский оригиналมาตรา 24

มาตรา 24

Статья 25 · Рассмотрение заявления и выдача разрешения

При подаче заявления о выдаче разрешения местное должностное лицо рассматривает заявление и выдаёт разрешение либо письменно уведомляет о решении об отказе в выдаче разрешения с указанием оснований, доведя это до сведения заявителя в течение сорока пяти дней со дня получения заявления.

При наличии уважительной причины, по которой местное должностное лицо не может выдать разрешение или вынести решение об отказе в выдаче разрешения в срок, установленный частью первой, этот срок может быть продлён не более двух раз, каждый раз не более чем на сорок пять дней; при этом о продлении срока и о соответствующей уважительной причине в каждом случае надлежит письменно уведомить заявителя до истечения срока, установленного частью первой, или до истечения ранее продлённого срока, в зависимости от случая.

В случае выдачи местным должностным лицом разрешения или вынесения решения об отказе в выдаче разрешения местное должностное лицо незамедлительно уведомляет об этом заявителя.

Тайский оригиналมาตรา 25 ในกรณีที่เป็นการยื่นคําขอรับใบอนุญาต ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นตรวจพิจารณาและออกใบอนุญาต หรือมีหนังสือแจ้งคําสั่งไม่อนุญาตพร้อมด้วยเหตุผล ให้ผู้ขอรับใบอนุญาตทราบภายในสี่สิบห้าวันนับแต่วันที่ได้รับคําขอ ในกรณีมีเหตุจําเป็นที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นไม่อาจออกใบอนุญาตหรือยังไม่อาจมีคําสั่งไม่อนุญาตได้ภายในกําหนดเวลาตามวรรคหนึ่ง ให้ขยายเวลาออกไปได้อีกไม่เกินสองคราว คราวละไม่เกินสี่สิบห้าวัน แต่ต้องมีหนังสือแจ้งการขยายเวลาและเหตุจําเป็นแต่ละคราวให้ผู้ขอรับใบอนุญาตทราบก่อนสิ้นกําหนดเวลาตามวรรคหนึ่งหรือตามที่ได้ขยายเวลาไว้นั้น แล้วแต่กรณี ในกรณีที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นออกใบอนุญาตหรือมีคําสั่งไม่อนุญาตให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นแจ้งให้ผู้ขอรับใบอนุญาตทราบโดยไม่ชักช้า

มาตรา 25 ในกรณีที่เป็นการยื่นคําขอรับใบอนุญาต ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นตรวจพิจารณาและออกใบอนุญาต หรือมีหนังสือแจ้งคําสั่งไม่อนุญาตพร้อมด้วยเหตุผล ให้ผู้ขอรับใบอนุญาตทราบภายในสี่สิบห้าวันนับแต่วันที่ได้รับคําขอ

ในกรณีมีเหตุจําเป็นที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นไม่อาจออกใบอนุญาตหรือยังไม่อาจมีคําสั่งไม่อนุญาตได้ภายในกําหนดเวลาตามวรรคหนึ่ง ให้ขยายเวลาออกไปได้อีกไม่เกินสองคราว คราวละไม่เกินสี่สิบห้าวัน แต่ต้องมีหนังสือแจ้งการขยายเวลาและเหตุจําเป็นแต่ละคราวให้ผู้ขอรับใบอนุญาตทราบก่อนสิ้นกําหนดเวลาตามวรรคหนึ่งหรือตามที่ได้ขยายเวลาไว้นั้น แล้วแต่กรณี

ในกรณีที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นออกใบอนุญาตหรือมีคําสั่งไม่อนุญาตให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นแจ้งให้ผู้ขอรับใบอนุญาตทราบโดยไม่ชักช้า

Статья 26 · Контролируемые инженерные и архитектурные работы

Если строительство, перестройка, снос или перемещение здания, на которые испрашивается разрешение, по своему характеру или категории относятся к контролируемой инженерной деятельности согласно законодательству об инженерной профессии либо к контролируемой архитектурной деятельности согласно законодательству об архитектурной профессии, и если указанный в заявлении инженер или архитектор, ответственный за соответствующие работы, не является обладателем лицензии на осуществление контролируемой инженерной деятельности или контролируемой архитектурной деятельности согласно указанному законодательству, в зависимости от случая, местное должностное лицо отказывает в принятии такого заявления к рассмотрению.

Тайский оригиналมาตรา 26 ในกรณีที่การก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารที่ขออนุญาตนั้นมีลักษณะหรืออยู่ในประเภทที่ได้กําหนดเป็นวิชาชีพวิศวกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยวิชาชีพวิศวกรรม หรือเป็นวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยวิชาชีพสถาปัตยกรรม ถ้าวิศวกรหรือสถาปนิกผู้รับผิดชอบในการนั้นตามที่ระบุไว้ในคําขอมิได้เป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้ประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุมหรือวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุมตามกฎหมายดังกล่าว แล้วแต่กรณี ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นปฏิเสธไม่รับพิจารณาคําขอนั้น

มาตรา 26 ในกรณีที่การก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารที่ขออนุญาตนั้นมีลักษณะหรืออยู่ในประเภทที่ได้กําหนดเป็นวิชาชีพวิศวกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยวิชาชีพวิศวกรรม หรือเป็นวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยวิชาชีพสถาปัตยกรรม ถ้าวิศวกรหรือสถาปนิกผู้รับผิดชอบในการนั้นตามที่ระบุไว้ในคําขอมิได้เป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้ประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุมหรือวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุมตามกฎหมายดังกล่าว แล้วแต่กรณี ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นปฏิเสธไม่รับพิจารณาคําขอนั้น

Статья 27 · Требование об исправлении документации

При рассмотрении заявления о выдаче разрешения местное должностное лицо вправе предписать заявителю внести изменения в представленные генеральный план участка, чертежи, пояснительную документацию к чертежам или расчёты с тем, чтобы привести их в соответствие с министерским подзаконным актом, изданным согласно статье 8, либо с местным нормативным актом, изданным согласно статье 9 или статье 10; при этом по аналогии применяется часть третья статьи 25.

После того как заявитель внесёт изменения в генеральный план участка, чертежи, пояснительную документацию к чертежам или расчёты в соответствии с предписанием местного должностного лица, местное должностное лицо рассматривает их и выдаёт разрешение в течение тридцати дней. Если же заявитель внёс изменения, которые по существу расходятся с предписанием местного должностного лица, в этом случае это рассматривается как подача нового заявления, и далее применяется порядок, установленный статьёй 25.

Тайский оригиналมาตรา 27 ในการตรวจพิจารณาคําขอรับใบอนุญาต ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจสั่งให้ผู้ขอรับใบอนุญาตแก้ไขเปลี่ยนแปลงแผนผังบริเวณ แบบแปลน รายการประกอบแบบแปลน หรือรายการคํานวณที่ได้ยื่นไว้ เพื่อให้ถูกต้องและเป็นไปตามกฎกระทรวงที่ออกตามมาตรา 8 หรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามมาตรา 9 หรือมาตรา 10 และให้นํามาตรา 25 วรรคสามมาใช้บังคับโดยอนุโลม เมื่อผู้ขอรับใบอนุญาตได้แก้ไขเปลี่ยนแปลงแผนผังบริเวณ แบบแปลน รายการประกอบแบบแปลน หรือรายการคํานวณตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นแล้ว ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นตรวจพิจารณาและออกใบอนุญาตให้ภายในสามสิบวัน แต่ถ้าผู้ขอรับใบอนุญาตได้แก้ไขเปลี่ยนแปลงในสาระสําคัญผิดจากคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่น ในกรณีนี้ให้ถือว่าเป็นการยื่นคําขอใหม่และให้ดําเนินการตามมาตรา 25 ต่อไป

มาตรา 27 ในการตรวจพิจารณาคําขอรับใบอนุญาต ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจสั่งให้ผู้ขอรับใบอนุญาตแก้ไขเปลี่ยนแปลงแผนผังบริเวณ แบบแปลน รายการประกอบแบบแปลน หรือรายการคํานวณที่ได้ยื่นไว้ เพื่อให้ถูกต้องและเป็นไปตามกฎกระทรวงที่ออกตามมาตรา 8 หรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามมาตรา 9 หรือมาตรา 10 และให้นํามาตรา 25 วรรคสามมาใช้บังคับโดยอนุโลม

เมื่อผู้ขอรับใบอนุญาตได้แก้ไขเปลี่ยนแปลงแผนผังบริเวณ แบบแปลน รายการประกอบแบบแปลน หรือรายการคํานวณตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นแล้ว ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นตรวจพิจารณาและออกใบอนุญาตให้ภายในสามสิบวัน แต่ถ้าผู้ขอรับใบอนุญาตได้แก้ไขเปลี่ยนแปลงในสาระสําคัญผิดจากคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่น ในกรณีนี้ให้ถือว่าเป็นการยื่นคําขอใหม่และให้ดําเนินการตามมาตรา 25 ต่อไป

Статья 28 · Рассмотрение документации, подготовленной лицензированным инженером

Если чертежи, пояснительная документация к чертежам и расчёты, представленные вместе с заявлением о выдаче разрешения, выполнены лицом, имеющим лицензию на осуществление контролируемой инженерной деятельности согласно законодательству об инженерах, местное должностное лицо рассматривает их только в части, не относящейся к расчётам.

Тайский оригиналมาตรา 28 ในกรณีที่แบบแปลน รายการประกอบแบบแปลน และรายการคํานวณที่ได้ยื่นมาพร้อมกับคําขอรับใบอนุญาตกระทําโดยผู้ที่ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยวิศวกร ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นตรวจพิจารณาแต่เฉพาะในส่วนที่ไม่เกี่ยวกับรายการคํานวณ

มาตรา 28 ในกรณีที่แบบแปลน รายการประกอบแบบแปลน และรายการคํานวณที่ได้ยื่นมาพร้อมกับคําขอรับใบอนุญาตกระทําโดยผู้ที่ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยวิศวกร ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นตรวจพิจารณาแต่เฉพาะในส่วนที่ไม่เกี่ยวกับรายการคํานวณ

Статья 28 ทวิ · Рассмотрение документации, подготовленной лицензированным архитектором

Если чертежи, пояснительная документация к чертежам и архитектурные детали здания, не относящегося к категории зданий контролируемого использования, представленные вместе с заявлением о выдаче разрешения, выполнены лицом, имеющим лицензию на осуществление контролируемой архитектурной деятельности согласно законодательству об архитекторах, местное должностное лицо рассматривает их только в части, не относящейся к архитектурным деталям внутренних помещений здания, за исключением путей эвакуации при пожаре и эвакуационных лестниц.

Тайский оригиналมาตรา 28 ทวิ ในกรณีที่แบบแปลน รายการประกอบแบบแปลน และรายละเอียดด้านสถาปัตยกรรมของอาคารซึ่งไม่เป็นอาคารประเภทควบคุมการใช้ที่ได้ยื่นมาพร้อมกับคําขอรับใบอนุญาตกระทําโดยผู้ที่ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยสถาปนิก ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นตรวจพิจารณาแต่เฉพาะในส่วนที่ไม่เกี่ยวกับรายละเอียดด้านสถาปัตยกรรมส่วนภายในอาคาร เว้นแต่ทางหนีไฟและบันไดหนีไฟ

มาตรา 28 ทวิ ในกรณีที่แบบแปลน รายการประกอบแบบแปลน และรายละเอียดด้านสถาปัตยกรรมของอาคารซึ่งไม่เป็นอาคารประเภทควบคุมการใช้ที่ได้ยื่นมาพร้อมกับคําขอรับใบอนุญาตกระทําโดยผู้ที่ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยสถาปนิก ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นตรวจพิจารณาแต่เฉพาะในส่วนที่ไม่เกี่ยวกับรายละเอียดด้านสถาปัตยกรรมส่วนภายในอาคาร เว้นแต่ทางหนีไฟและบันไดหนีไฟ

Статья 29 · Уведомление о руководителе работ

После получения разрешения обладатель разрешения письменно уведомляет местное должностное лицо об имени руководителя работ, а также о датах начала и окончания работ, проводимых на основании разрешения, приложив к уведомлению письменное согласие руководителя работ.

Руководителем работ может быть любое лицо либо сам собственник здания, за исключением случаев, когда это запрещено законодательством об инженерной профессии или законодательством об архитектурной профессии.

Тайский оригиналมาตรา 29 เมื่อได้รับใบอนุญาตแล้ว ให้ผู้ได้รับใบอนุญาตมีหนังสือแจ้งชื่อผู้ควบคุมงานกับวันเริ่มต้นและวันสิ้นสุดการดําเนินการตามที่ได้รับอนุญาตให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นทราบพร้อมทั้งแนบหนังสือแสดงความยินยอมของผู้ควบคุมงานมาด้วย ผู้ควบคุมงานจะเป็นบุคคลใดหรือเป็นเจ้าของอาคารก็ได้ เว้นแต่จะเป็นการต้องห้ามตามกฎหมายว่าด้วยวิชาชีพวิศวกรรมหรือกฎหมายว่าด้วยวิชาชีพสถาปัตยกรรม

มาตรา 29 เมื่อได้รับใบอนุญาตแล้ว ให้ผู้ได้รับใบอนุญาตมีหนังสือแจ้งชื่อผู้ควบคุมงานกับวันเริ่มต้นและวันสิ้นสุดการดําเนินการตามที่ได้รับอนุญาตให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นทราบพร้อมทั้งแนบหนังสือแสดงความยินยอมของผู้ควบคุมงานมาด้วย

ผู้ควบคุมงานจะเป็นบุคคลใดหรือเป็นเจ้าของอาคารก็ได้ เว้นแต่จะเป็นการต้องห้ามตามกฎหมายว่าด้วยวิชาชีพวิศวกรรมหรือกฎหมายว่าด้วยวิชาชีพสถาปัตยกรรม

Статья 30 · Прекращение полномочий руководителя работ

Если обладатель разрешения намерен освободить от обязанностей руководителя работ, имя которого было сообщено, либо руководитель работ намерен сложить с себя обязанности руководителя работ, об этом надлежит письменно уведомить местное должностное лицо; при этом это не затрагивает гражданские права и обязанности между обладателем разрешения и таким руководителем работ.

В случае прекращения полномочий согласно части первой обладатель разрешения обязан приостановить работы, проводимые на основании разрешения, до тех пор, пока он письменно не сообщит имя нового руководителя работ и не представит местному должностному лицу его письменное согласие.

Тайский оригиналมาตรา 30 ถ้าผู้ได้รับใบอนุญาตจะบอกเลิกตัวผู้ควบคุมงานที่ได้แจ้งชื่อไว้ หรือผู้ควบคุมงานจะบอกเลิกการเป็นผู้ควบคุมงาน ให้มีหนังสือแจ้งให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นทราบ แต่ทั้งนี้ไม่เป็นการกระทบถึงสิทธิและหน้าที่ทางแพ่งระหว่างผู้ได้รับใบอนุญาตกับผู้ควบคุมงานนั้น ในกรณีที่มีการบอกเลิกตามวรรคหนึ่ง ผู้ได้รับใบอนุญาตต้องระงับการดําเนินการตามที่ได้รับอนุญาตไว้ก่อนจนกว่าจะได้มีหนังสือแจ้งชื่อและส่งหนังสือแสดงความยินยอมของผู้ควบคุมงานคนใหม่ให้แก่เจ้าพนักงานท้องถิ่นแล้ว

มาตรา 30 ถ้าผู้ได้รับใบอนุญาตจะบอกเลิกตัวผู้ควบคุมงานที่ได้แจ้งชื่อไว้ หรือผู้ควบคุมงานจะบอกเลิกการเป็นผู้ควบคุมงาน ให้มีหนังสือแจ้งให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นทราบ แต่ทั้งนี้ไม่เป็นการกระทบถึงสิทธิและหน้าที่ทางแพ่งระหว่างผู้ได้รับใบอนุญาตกับผู้ควบคุมงานนั้น

ในกรณีที่มีการบอกเลิกตามวรรคหนึ่ง ผู้ได้รับใบอนุญาตต้องระงับการดําเนินการตามที่ได้รับอนุญาตไว้ก่อนจนกว่าจะได้มีหนังสือแจ้งชื่อและส่งหนังสือแสดงความยินยอมของผู้ควบคุมงานคนใหม่ให้แก่เจ้าพนักงานท้องถิ่นแล้ว

Статья 31 · Запрет отступления от утверждённой документации

Запрещается обеспечивать или осуществлять строительство, перестройку, снос или перемещение здания с отступлением от утверждённых генерального плана участка, чертежей и пояснительной документации к чертежам, а также от способов или условий, установленных местным должностным лицом в разрешении, либо с отступлением от того, что было заявлено в порядке статьи 39/2, за исключением случаев, когда:

  1. собственник такого здания подал заявление о выдаче разрешения и получил от местного должностного лица разрешение на внесение изменений;
  2. собственник такого здания уведомил местное должностное лицо о вносимых изменениях; либо
  3. соответствующие действия не противоречат министерскому подзаконному акту или соответствующему местному нормативному акту, либо относятся к случаям, установленным министерским подзаконным актом.

К действиям по пунктам (1) или (2), в зависимости от случая, по аналогии применяется статья 25 или статья 39/2.

В случае, когда строительство, перестройка, снос или перемещение здания осуществлены в нарушение части первой, это считается действием руководителя работ, если только руководитель работ не докажет, что это являлось действием иного лица, в отношении которого руководитель работ письменно направил возражение против таких действий собственнику или владельцу здания и лицу, осуществляющему работы, однако указанные лица отказались исполнить его.

Тайский оригиналมาตรา 31 ห้ามมิให้ผู้ใดจัดให้มีหรือดําเนินการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารให้ผิดไปจากแผนผังบริเวณ แบบแปลน และรายการประกอบแบบแปลนที่ได้รับอนุญาต ตลอดจนวิธีการหรือเงื่อนไขที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นกําหนดไว้ในใบอนุญาต หรือให้ผิดไปจากที่ได้แจ้งไว้ตามมาตรา 39 ทวิ เว้นแต่ (1) เจ้าของอาคารนั้นได้ยื่นคําขออนุญาต และได้รับใบอนุญาตจากเจ้าพนักงานท้องถิ่นให้ทําการแก้ไขเปลี่ยนแปลงได้ (2) เจ้าของอาคารนั้นได้แจ้งการแก้ไขเปลี่ยนแปลงให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นทราบแล้ว หรือ (3) การดําเนินการดังกล่าวไม่ขัดต่อกฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่เกี่ยวข้อง หรือเป็นกรณีตามที่กําหนดในกฎกระทรวง ให้นํามาตรา 25 หรือมาตรา 39 ทวิมาใช้บังคับแก่การดําเนินการตาม (1) หรือ (2) แล้วแต่กรณี โดยอนุโลม ในกรณีที่มีการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคาร เป็นการฝ่าฝืนความในวรรคหนึ่ง ให้ถือว่าเป็นการกระทําของผู้ควบคุมงาน เว้นแต่ผู้ควบคุมงานจะพิสูจน์ได้ว่า เป็นการกระทําของผู้อื่นซึ่งผู้ควบคุมงานได้มีหนังสือแจ้งข้อทักท้วงการกระทําดังกล่าวให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร และผู้ดําเนินการทราบแล้ว แต่บุคคลดังกล่าวไม่ยอมปฏิบัติตาม

มาตรา 31 ห้ามมิให้ผู้ใดจัดให้มีหรือดําเนินการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารให้ผิดไปจากแผนผังบริเวณ แบบแปลน และรายการประกอบแบบแปลนที่ได้รับอนุญาต ตลอดจนวิธีการหรือเงื่อนไขที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นกําหนดไว้ในใบอนุญาต หรือให้ผิดไปจากที่ได้แจ้งไว้ตามมาตรา 39 ทวิ เว้นแต่

(1) เจ้าของอาคารนั้นได้ยื่นคําขออนุญาต และได้รับใบอนุญาตจากเจ้าพนักงานท้องถิ่นให้ทําการแก้ไขเปลี่ยนแปลงได้

(2) เจ้าของอาคารนั้นได้แจ้งการแก้ไขเปลี่ยนแปลงให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นทราบแล้ว หรือ

(3) การดําเนินการดังกล่าวไม่ขัดต่อกฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่เกี่ยวข้อง หรือเป็นกรณีตามที่กําหนดในกฎกระทรวง

ให้นํามาตรา 25 หรือมาตรา 39 ทวิมาใช้บังคับแก่การดําเนินการตาม (1) หรือ (2) แล้วแต่กรณี โดยอนุโลม

ในกรณีที่มีการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคาร เป็นการฝ่าฝืนความในวรรคหนึ่ง ให้ถือว่าเป็นการกระทําของผู้ควบคุมงาน เว้นแต่ผู้ควบคุมงานจะพิสูจน์ได้ว่า เป็นการกระทําของผู้อื่นซึ่งผู้ควบคุมงานได้มีหนังสือแจ้งข้อทักท้วงการกระทําดังกล่าวให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร และผู้ดําเนินการทราบแล้ว แต่บุคคลดังกล่าวไม่ยอมปฏิบัติตาม

Статья 32 · Здания контролируемого использования

К зданиям категории контролируемого использования относятся следующие здания:

  1. здания, используемые в качестве товарного склада, гостиницы, кондоминиума или лечебного учреждения;
  2. здания, используемые в целях коммерческой, промышленной, образовательной деятельности, здравоохранения или иной деятельности, определённой министерским подзаконным актом.

После того как обладатель разрешения на строительство, перестройку или перемещение здания категории контролируемого использования либо лицо, подавшее уведомление в порядке статьи 39/2, завершит соответствующие работы, он письменно уведомляет об этом местное должностное лицо по установленной им форме, с тем чтобы проверка строительства, перестройки или перемещения такого здания была завершена в течение тридцати дней со дня получения уведомления.

Запрещается кому бы то ни было использовать такое здание для деятельности, указанной в разрешении или заявленной в порядке статьи 39/2, в течение срока, установленного частью второй.

Если местное должностное лицо по результатам проверки сочтёт, что строительство, перестройка или перемещение здания произведены правильно, в соответствии с полученным разрешением или с тем, что было заявлено в порядке статьи 39/2, оно выдаёт обладателю разрешения или лицу, подавшему уведомление в порядке статьи 39/2, свидетельство, позволяющее использовать такое здание в соответствии с разрешением или заявленным в порядке статьи 39/2. Если же местное должностное лицо не произвело проверку в срок, установленный частью второй, собственник или владелец такого здания вправе использовать его либо разрешать иному лицу использовать его для деятельности, указанной в разрешении или заявленной в порядке статьи 39/2.

Запрещается собственнику или владельцу здания категории контролируемого использования использовать его либо разрешать кому бы то ни было использовать такое здание для иной деятельности, помимо указанной в разрешении или заявленной в порядке статьи 39/2.

Тайский оригиналมาตรา 32 อาคารประเภทควบคุมการใช้ คือ อาคารดังต่อไปนี้ (1) อาคารสําหรับใช้เป็นคลังสินค้า โรงแรม อาคารชุด หรือสถานพยาบาล (2) อาคารสําหรับใช้เพื่อกิจการพาณิชยกรรม อุตสาหกรรม การศึกษา การสาธารณสุข หรือกิจการอื่นทั้งนี้ ตามที่กําหนดในกฎกระทรวง เมื่อผู้ได้รับใบอนุญาตให้ก่อสร้าง ดัดแปลง หรือเคลื่อนย้ายอาคารประเภทควบคุมการใช้ หรือผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิได้กระทําการดังกล่าวเสร็จแล้ว ให้แจ้งเป็นหนังสือให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นทราบตามแบบที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นกําหนด เพื่อทําการตรวจสอบการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือเคลื่อนย้ายอาคารนั้นให้แล้วเสร็จภายในสามสิบวันนับแต่วันที่ได้รับแจ้ง ห้ามมิให้บุคคลใดใช้อาคารนั้นเพื่อกิจการดังที่ระบุไว้ในใบอนุญาต หรือที่ได้แจ้งไว้ตามมาตรา 39 ทวิ ภายในกําหนดเวลาตามวรรคสอง ถ้าเจ้าพนักงานท้องถิ่นได้ทําการตรวจสอบแล้วเห็นว่าการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือเคลื่อนย้ายอาคารนั้นเป็นไปโดยถูกต้องตามที่ได้รับใบอนุญาตหรือที่ได้แจ้งไว้ตามมาตรา 39 ทวิ แล้ว ก็ให้ออกใบรับรองให้แก่ผู้ได้รับใบอนุญาตหรือผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิเพื่อให้มีการใช้อาคารนั้นตามที่ได้รับใบอนุญาตหรือที่ได้แจ้งไว้ตามมาตรา 39 ทวิได้ แต่ถ้าเจ้าพนักงานท้องถิ่นมิได้ทําการตรวจสอบภายในกําหนดเวลาตามวรรคสอง ให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคารนั้นใช้หรือยินยอมให้บุคคลใดใช้อาคารนั้นเพื่อกิจการดังที่ระบุไว้ในใบอนุญาตหรือที่ได้แจ้งไว้ตามมาตรา 39 ทวิต่อไปได้ ห้ามมิให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคารประเภทควบคุมการใช้หรือยินยอมให้บุคคลใดใช้อาคารนั้นเพื่อกิจการอื่นนอกจากที่ระบุไว้ในใบอนุญาต หรือที่ได้แจ้งไว้ตามมาตรา 39 ทวิ

มาตรา 32 อาคารประเภทควบคุมการใช้ คือ อาคารดังต่อไปนี้

(1) อาคารสําหรับใช้เป็นคลังสินค้า โรงแรม อาคารชุด หรือสถานพยาบาล

(2) อาคารสําหรับใช้เพื่อกิจการพาณิชยกรรม อุตสาหกรรม การศึกษา การสาธารณสุข หรือกิจการอื่นทั้งนี้ ตามที่กําหนดในกฎกระทรวง

เมื่อผู้ได้รับใบอนุญาตให้ก่อสร้าง ดัดแปลง หรือเคลื่อนย้ายอาคารประเภทควบคุมการใช้ หรือผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิได้กระทําการดังกล่าวเสร็จแล้ว ให้แจ้งเป็นหนังสือให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นทราบตามแบบที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นกําหนด เพื่อทําการตรวจสอบการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือเคลื่อนย้ายอาคารนั้นให้แล้วเสร็จภายในสามสิบวันนับแต่วันที่ได้รับแจ้ง

ห้ามมิให้บุคคลใดใช้อาคารนั้นเพื่อกิจการดังที่ระบุไว้ในใบอนุญาต หรือที่ได้แจ้งไว้ตามมาตรา 39 ทวิ ภายในกําหนดเวลาตามวรรคสอง

ถ้าเจ้าพนักงานท้องถิ่นได้ทําการตรวจสอบแล้วเห็นว่าการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือเคลื่อนย้ายอาคารนั้นเป็นไปโดยถูกต้องตามที่ได้รับใบอนุญาตหรือที่ได้แจ้งไว้ตามมาตรา 39 ทวิ แล้ว ก็ให้ออกใบรับรองให้แก่ผู้ได้รับใบอนุญาตหรือผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิเพื่อให้มีการใช้อาคารนั้นตามที่ได้รับใบอนุญาตหรือที่ได้แจ้งไว้ตามมาตรา 39 ทวิได้ แต่ถ้าเจ้าพนักงานท้องถิ่นมิได้ทําการตรวจสอบภายในกําหนดเวลาตามวรรคสอง ให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคารนั้นใช้หรือยินยอมให้บุคคลใดใช้อาคารนั้นเพื่อกิจการดังที่ระบุไว้ในใบอนุญาตหรือที่ได้แจ้งไว้ตามมาตรา 39 ทวิต่อไปได้

ห้ามมิให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคารประเภทควบคุมการใช้หรือยินยอมให้บุคคลใดใช้อาคารนั้นเพื่อกิจการอื่นนอกจากที่ระบุไว้ในใบอนุญาต หรือที่ได้แจ้งไว้ตามมาตรา 39 ทวิ

Статья 32 ทวิ · Обязательная проверка состояния отдельных зданий

Собственники следующих зданий:

  1. высотные здания, особо крупные здания;
  2. здания массового скопления людей;
  3. здания, определённые министерским подзаконным актом, —

обязаны обеспечить проведение инженером-инспектором или архитектором-инспектором, в зависимости от случая, проверки состояния здания, его несущих конструкций, различных вспомогательных систем и оборудования, относящихся к электроснабжению и освещению, систем оповещения, предотвращения и тушения пожара, защиты от опасности при возникновении паники и беспорядков, систем вентиляции, систем водоотведения, систем очистки сточных вод, механических систем или иных систем здания, необходимых для предотвращения различных опасностей, влияющих на здоровье, жизнь, физическую неприкосновенность или имущество, после чего представить результаты проверки местному должностному лицу в соответствии с правилами, порядком и условиями, установленными министерским подзаконным актом.

Местное должностное лицо незамедлительно рассматривает результаты проверки состояния здания согласно части первой с тем, чтобы выдать свидетельство о проверке состояния здания либо предпринять действия в порядке статьи 46 или статьи 46/2, в зависимости от случая.

Тайский оригиналมาตรา 32 ทวิ เจ้าของอาคารดังต่อไปนี้ (1) อาคารสูง อาคารขนาดใหญ่พิเศษ (2) อาคารชุมนุมคน (3) อาคารตามที่กําหนดในกฎกระทรวง ต้องจัดให้มีผู้ตรวจสอบด้านวิศวกรรมหรือผู้ตรวจสอบด้านสถาปัตยกรรม แล้วแต่กรณี ทําการตรวจสอบสภาพอาคาร โครงสร้างของตัวอาคาร อุปกรณ์ประกอบต่างๆ เกี่ยวกับระบบไฟฟ้า และการจัดแสงสว่าง ระบบการเตือน การป้องกันและการระงับอัคคีภัย การป้องกันอันตรายเมื่อมีเหตุชุลมุนวุ่นวาย ระบบระบายอากาศ ระบบระบายนํ้า ระบบบําบัดนํ้าเสีย ระบบเครื่องกล หรือระบบอื่นๆ ของอาคารที่จําเป็นต่อการป้องกันภยันตรายต่างๆ ที่มีผลต่อสุขภาพ ชีวิต ร่างกาย หรือทรัพย์สิน แล้วรายงานผลการตรวจสอบต่อเจ้าพนักงานท้องถิ่น ทั้งนี้ ตามหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขที่กําหนดในกฎกระทรวง ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นพิจารณาผลการตรวจสอบสภาพอาคารตามวรรคหนึ่งโดยมิชักช้า เพื่อพิจารณาออกใบรับรองการตรวจสอบสภาพอาคารหรือดําเนินการตามมาตรา 46 หรือมาตรา 46 ทวิแล้วแต่กรณี ต่อไป

มาตรา 32 ทวิ เจ้าของอาคารดังต่อไปนี้

(1) อาคารสูง อาคารขนาดใหญ่พิเศษ

(2) อาคารชุมนุมคน

(3) อาคารตามที่กําหนดในกฎกระทรวง

ต้องจัดให้มีผู้ตรวจสอบด้านวิศวกรรมหรือผู้ตรวจสอบด้านสถาปัตยกรรม แล้วแต่กรณี ทําการตรวจสอบสภาพอาคาร โครงสร้างของตัวอาคาร อุปกรณ์ประกอบต่างๆ เกี่ยวกับระบบไฟฟ้า และการจัดแสงสว่าง ระบบการเตือน การป้องกันและการระงับอัคคีภัย การป้องกันอันตรายเมื่อมีเหตุชุลมุนวุ่นวาย ระบบระบายอากาศ ระบบระบายนํ้า ระบบบําบัดนํ้าเสีย ระบบเครื่องกล หรือระบบอื่นๆ ของอาคารที่จําเป็นต่อการป้องกันภยันตรายต่างๆ ที่มีผลต่อสุขภาพ ชีวิต ร่างกาย หรือทรัพย์สิน แล้วรายงานผลการตรวจสอบต่อเจ้าพนักงานท้องถิ่น ทั้งนี้ ตามหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขที่กําหนดในกฎกระทรวง

ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นพิจารณาผลการตรวจสอบสภาพอาคารตามวรรคหนึ่งโดยมิชักช้า เพื่อพิจารณาออกใบรับรองการตรวจสอบสภาพอาคารหรือดําเนินการตามมาตรา 46 หรือมาตรา 46 ทวิแล้วแต่กรณี ต่อไป

Статья 32 ตรี · Обязательное страхование ответственности

Собственник здания, владелец здания или лицо, осуществляющее работы, в отношении зданий того вида или категории, которые определены министерским подзаконным актом, изданным согласно пункту (16) статьи 8, обязаны обеспечить страхование предусмотренной законом ответственности за вред жизни, физической неприкосновенности и имуществу третьих лиц в соответствии с правилами, порядком, условиями и размерами страховых сумм, установленными министром в министерском подзаконном акте по рекомендации Комитета по контролю за зданиями.

Тайский оригиналมาตรา 32 ตรี เจ้าของอาคาร ผู้ครอบครองอาคาร หรือผู้ดําเนินการ สําหรับอาคารชนิดหรือประเภทตามที่กําหนดในกฎกระทรวงที่ออกตามมาตรา 8 (16) ต้องจัดให้มีการประกันภัยความรับผิดตามกฎหมายต่อชีวิต ร่างกาย และทรัพย์สินของบุคคลภายนอกตามหลักเกณฑ์ วิธีการ เงื่อนไข และจํานวนเงินเอาประกันภัยที่รัฐมนตรีกําหนดในกฎกระทรวง โดยคําแนะนําของคณะกรรมการควบคุมอาคาร

มาตรา 32 ตรี เจ้าของอาคาร ผู้ครอบครองอาคาร หรือผู้ดําเนินการ สําหรับอาคารชนิดหรือประเภทตามที่กําหนดในกฎกระทรวงที่ออกตามมาตรา 8 (16) ต้องจัดให้มีการประกันภัยความรับผิดตามกฎหมายต่อชีวิต ร่างกาย และทรัพย์สินของบุคคลภายนอกตามหลักเกณฑ์ วิธีการ เงื่อนไข และจํานวนเงินเอาประกันภัยที่รัฐมนตรีกําหนดในกฎกระทรวง โดยคําแนะนําของคณะกรรมการควบคุมอาคาร

Статья 33 · Использование зданий, не относящихся к контролируемым

Запрещается собственнику или владельцу здания, не относящегося к категории зданий контролируемого использования, использовать его либо разрешать кому бы то ни было использовать такое здание для деятельности, указанной в статье 32, за исключением случаев, когда получено разрешение местного должностного лица либо местное должностное лицо было уведомлено; при этом по аналогии применяются статья 25 и статья 27 либо статья 39/2, в зависимости от случая.

Положения части первой по аналогии применяются к изменению использования здания категории контролируемого использования с одного вида деятельности на использование в качестве здания категории контролируемого использования для другого вида деятельности.

Тайский оригиналมาตรา 33 ห้ามมิให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคารซึ่งไม่เป็นอาคารประเภทควบคุมการใช้ ใช้หรือยินยอมให้บุคคลใดใช้อาคารดังกล่าวเพื่อกิจการตามมาตรา 32 เว้นแต่จะได้รับใบอนุญาตจากเจ้าพนักงานท้องถิ่น หรือได้แจ้งให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นทราบแล้ว และให้นํามาตรา 25 และมาตรา 27 หรือมาตรา 39 ทวิแล้วแต่กรณี มาใช้บังคับโดยอนุโลม ให้นําความในวรรคหนึ่งมาใช้บังคับแก่การเปลี่ยนการใช้อาคารประเภทควบคุมการใช้สําหรับกิจการหนึ่งไปใช้เป็นอาคารประเภทควบคุมการใช้สําหรับอีกกิจการหนึ่งโดยอนุโลม

มาตรา 33 ห้ามมิให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคารซึ่งไม่เป็นอาคารประเภทควบคุมการใช้ ใช้หรือยินยอมให้บุคคลใดใช้อาคารดังกล่าวเพื่อกิจการตามมาตรา 32 เว้นแต่จะได้รับใบอนุญาตจากเจ้าพนักงานท้องถิ่น หรือได้แจ้งให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นทราบแล้ว และให้นํามาตรา 25 และมาตรา 27 หรือมาตรา 39 ทวิแล้วแต่กรณี มาใช้บังคับโดยอนุโลม

ให้นําความในวรรคหนึ่งมาใช้บังคับแก่การเปลี่ยนการใช้อาคารประเภทควบคุมการใช้สําหรับกิจการหนึ่งไปใช้เป็นอาคารประเภทควบคุมการใช้สําหรับอีกกิจการหนึ่งโดยอนุโลม

Статья 34 · Запрет изменения использования парковочных мест

Запрещается собственнику или владельцу здания, для которого должны быть предусмотрены площадь или сооружения для использования в качестве мест стоянки автомобилей, мест разворота и въездов-выездов для автомобилей, как это указано в пункте (9) статьи 8, перестраивать либо использовать или разрешать иному лицу перестраивать или использовать такие места стоянки, места разворота и въезды-выезды для автомобилей в иных целях, полностью или частично, за исключением случаев получения разрешения местного должностного лица.

Запрет, установленный частью первой, считается обременением, непосредственно связанным с данным недвижимым имуществом, на всё время существования такого здания, независимо от того, передаются ли в дальнейшем такие места стоянки, места разворота и въезды-выезды для автомобилей иному лицу.

Тайский оригиналมาตรา 34 ห้ามมิให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคารที่ต้องมีพื้นที่หรือสิ่งที่สร้างขึ้นเพื่อใช้เป็นที่จอดรถ ที่กลับรถ และทางเข้าออกของรถตามที่ระบุไว้ในมาตรา 8(9) ดัดแปลง หรือใช้หรือยินยอมให้บุคคลอื่นดัดแปลงหรือใช้ที่จอดรถ ที่กลับรถ และทางเข้าออกของรถนั้นเพื่อการอื่น ทั้งนี้ไม่ว่าทั้งหมดหรือบางส่วน เว้นแต่จะได้รับใบอนุญาตจากเจ้าพนักงานท้องถิ่น ข้อห้ามตามวรรคหนึ่งให้ถือว่าเป็นภาระติดพันในอสังหาริมทรัพย์นั้นโดยตรง ตราบที่อาคารนั้นยังมีอยู่ ทั้งนี้ไม่ว่าจะมีการโอนที่จอดรถ ที่กลับรถ และทางเข้าออกของรถนั้นต่อไปยังบุคคลอื่นหรือไม่ก็ตาม

มาตรา 34 ห้ามมิให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคารที่ต้องมีพื้นที่หรือสิ่งที่สร้างขึ้นเพื่อใช้เป็นที่จอดรถ ที่กลับรถ และทางเข้าออกของรถตามที่ระบุไว้ในมาตรา 8(9) ดัดแปลง หรือใช้หรือยินยอมให้บุคคลอื่นดัดแปลงหรือใช้ที่จอดรถ ที่กลับรถ และทางเข้าออกของรถนั้นเพื่อการอื่น ทั้งนี้ไม่ว่าทั้งหมดหรือบางส่วน เว้นแต่จะได้รับใบอนุญาตจากเจ้าพนักงานท้องถิ่น

ข้อห้ามตามวรรคหนึ่งให้ถือว่าเป็นภาระติดพันในอสังหาริมทรัพย์นั้นโดยตรง ตราบที่อาคารนั้นยังมีอยู่ ทั้งนี้ไม่ว่าจะมีการโอนที่จอดรถ ที่กลับรถ และทางเข้าออกของรถนั้นต่อไปยังบุคคลอื่นหรือไม่ก็ตาม

Статья 35 · Срок действия и продление разрешения

Разрешение, выданное согласно статье 21 или статье 22, действует в течение срока, указанного в разрешении. Если обладатель разрешения намерен ходатайствовать о продлении разрешения, он должен подать заявление до истечения срока действия разрешения; после подачи такого заявления он вправе продолжать работы до тех пор, пока местное должностное лицо не вынесет решение об отказе в продлении такого разрешения.

Тайский оригиналมาตรา 35 ใบอนุญาตที่ออกตามมาตรา 21 หรือมาตรา 22 ให้ใช้ได้ตามระยะเวลาที่กําหนดไว้ในใบอนุญาต ถ้าผู้ได้รับใบอนุญาตประสงค์จะขอต่ออายุใบอนุญาตจะต้องยื่นคําขอก่อนใบอนุญาตสิ้นอายุ และเมื่อได้ยื่นคําขอดังกล่าวแล้ว ให้ดําเนินการต่อไปได้จนกว่าเจ้าพนักงานท้องถิ่นจะสั่งไม่อนุญาตให้ต่ออายุใบอนุญาตนั้น

มาตรา 35 ใบอนุญาตที่ออกตามมาตรา 21 หรือมาตรา 22 ให้ใช้ได้ตามระยะเวลาที่กําหนดไว้ในใบอนุญาต ถ้าผู้ได้รับใบอนุญาตประสงค์จะขอต่ออายุใบอนุญาตจะต้องยื่นคําขอก่อนใบอนุญาตสิ้นอายุ และเมื่อได้ยื่นคําขอดังกล่าวแล้ว ให้ดําเนินการต่อไปได้จนกว่าเจ้าพนักงานท้องถิ่นจะสั่งไม่อนุญาตให้ต่ออายุใบอนุญาตนั้น

Статья 36 · Запрет передачи разрешения

Разрешение, выданное согласно статье 21, статье 22 или статье 33, не может быть передано другому лицу, за исключением случаев получения письменного согласия местного должностного лица.

Тайский оригиналมาตรา 36 ใบอนุญาตที่ออกตามมาตรา 21 มาตรา 22 หรือมาตรา 33 จะโอนแก่กันมิได้ เว้นแต่ได้รับอนุญาตเป็นหนังสือจากเจ้าพนักงานท้องถิ่น

มาตรา 36 ใบอนุญาตที่ออกตามมาตรา 21 มาตรา 22 หรือมาตรา 33 จะโอนแก่กันมิได้ เว้นแต่ได้รับอนุญาตเป็นหนังสือจากเจ้าพนักงานท้องถิ่น

Статья 37 · Переход разрешения в случае смерти обладателя

В случае смерти обладателя разрешения, выданного согласно статье 21, статье 22 или статье 33, наследник или управляющий наследством такого лица, намеревающийся продолжить строительство, перестройку, снос, перемещение, использование или изменение использования такого здания, должен письменно уведомить местное должностное лицо в течение девяноста дней со дня смерти обладателя разрешения. В таком случае указанный наследник или управляющий наследством считается обладателем такого разрешения вместо умершего.

Тайский оригиналมาตรา 37 ในกรณีที่ผู้ได้รับใบอนุญาตตามมาตรา 21 มาตรา 22 หรือมาตรา 33 ตาย ทายาทหรือผู้จัดการมรดกของบุคคลดังกล่าวซึ่งประสงค์จะทําการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย ใช้หรือเปลี่ยนการใช้อาคารนั้นต่อไป ต้องมีหนังสือแจ้งให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นทราบภายในเก้าสิบวันนับแต่วันที่ผู้ได้รับใบอนุญาตตาย ในกรณีเช่นว่านี้ให้ถือว่าทายาทหรือผู้จัดการมรดกดังกล่าวเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตนั้นแทน

มาตรา 37 ในกรณีที่ผู้ได้รับใบอนุญาตตามมาตรา 21 มาตรา 22 หรือมาตรา 33 ตาย ทายาทหรือผู้จัดการมรดกของบุคคลดังกล่าวซึ่งประสงค์จะทําการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย ใช้หรือเปลี่ยนการใช้อาคารนั้นต่อไป ต้องมีหนังสือแจ้งให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นทราบภายในเก้าสิบวันนับแต่วันที่ผู้ได้รับใบอนุญาตตาย ในกรณีเช่นว่านี้ให้ถือว่าทายาทหรือผู้จัดการมรดกดังกล่าวเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตนั้นแทน

Статья 38 · Хранение и предъявление документов

В период строительства, перестройки, сноса или перемещения здания, в зависимости от случая, обладатель разрешения обязан хранить один комплект разрешения, генерального плана участка, чертежей и пояснительной документации к чертежам на территории, где разрешено производство соответствующих работ, и быть готовым предъявить их для осмотра инженеру или инспектору.

Владелец здания категории контролируемого использования обязан размещать свидетельство, выданное согласно статье 32, либо разрешение, выданное согласно статье 33, на видном и легкодоступном месте в таком здании.

Тайский оригиналมาตรา 38 ในระหว่างการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคาร แล้วแต่กรณี ผู้ได้รับใบอนุญาตต้องเก็บใบอนุญาต แผนผังบริเวณ แบบแปลน และรายการประกอบแบบแปลนไว้ในบริเวณที่ได้รับอนุญาตให้กระทําการดังกล่าวหนึ่งชุด และพร้อมที่จะให้นายช่างหรือนายตรวจตรวจดูได้ ให้ผู้ครอบครองอาคารประเภทควบคุมการใช้ แสดงใบรับรองตามมาตรา 32 หรือใบอนุญาตตามมาตรา 33 ไว้ในที่เปิดเผยและเห็นได้ง่าย ณ อาคารนั้น

มาตรา 38 ในระหว่างการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคาร แล้วแต่กรณี ผู้ได้รับใบอนุญาตต้องเก็บใบอนุญาต แผนผังบริเวณ แบบแปลน และรายการประกอบแบบแปลนไว้ในบริเวณที่ได้รับอนุญาตให้กระทําการดังกล่าวหนึ่งชุด และพร้อมที่จะให้นายช่างหรือนายตรวจตรวจดูได้

ให้ผู้ครอบครองอาคารประเภทควบคุมการใช้ แสดงใบรับรองตามมาตรา 32 หรือใบอนุญาตตามมาตรา 33 ไว้ในที่เปิดเผยและเห็นได้ง่าย ณ อาคารนั้น

Статья 39 · Выдача дубликата разрешения или свидетельства

В случае утраты, уничтожения или повреждения разрешения или свидетельства в существенной части обладатель разрешения или свидетельства подаёт местному должностному лицу заявление о выдаче дубликата разрешения или дубликата свидетельства в течение пятнадцати дней со дня, когда ему стало известно об утрате, уничтожении или повреждении.

Подача заявления о выдаче дубликата разрешения или дубликата свидетельства, а также выдача дубликата разрешения или дубликата свидетельства осуществляются в соответствии с правилами, порядком и условиями, установленными министерским подзаконным актом.

Дубликат разрешения или дубликат свидетельства имеет такую же юридическую силу, как и разрешение или свидетельство, в зависимости от случая.

Тайский оригиналมาตรา 39 ในกรณีที่ใบอนุญาตหรือใบรับรองสูญหาย ถูกทําลาย หรือชํารุด ในสาระสําคัญ ให้ผู้ได้รับใบอนุญาตหรือใบรับรองยื่นคําขอรับใบแทนใบอนุญาตหรือใบแทนใบรับรองต่อเจ้าพนักงานท้องถิ่นภายในสิบห้าวันนับแต่วันที่ได้ทราบถึงการสูญหาย ถูกทําลาย หรือชํารุด การขอรับใบแทนใบอนุญาตหรือใบแทนใบรับรอง และการออกใบแทนใบอนุญาตหรือใบแทนใบรับรอง ให้เป็นไปตามหลักเกณฑ์ วิธีการและเงื่อนไขที่กําหนดในกฎกระทรวง ใบแทนใบอนุญาตหรือใบแทนใบรับรอง ให้มีผลตามกฎหมายเช่นเดียวกับใบอนุญาตหรือใบรับรอง แล้วแต่กรณี

มาตรา 39 ในกรณีที่ใบอนุญาตหรือใบรับรองสูญหาย ถูกทําลาย หรือชํารุด ในสาระสําคัญ ให้ผู้ได้รับใบอนุญาตหรือใบรับรองยื่นคําขอรับใบแทนใบอนุญาตหรือใบแทนใบรับรองต่อเจ้าพนักงานท้องถิ่นภายในสิบห้าวันนับแต่วันที่ได้ทราบถึงการสูญหาย ถูกทําลาย หรือชํารุด

การขอรับใบแทนใบอนุญาตหรือใบแทนใบรับรอง และการออกใบแทนใบอนุญาตหรือใบแทนใบรับรอง ให้เป็นไปตามหลักเกณฑ์ วิธีการและเงื่อนไขที่กําหนดในกฎกระทรวง

ใบแทนใบอนุญาตหรือใบแทนใบรับรอง ให้มีผลตามกฎหมายเช่นเดียวกับใบอนุญาตหรือใบรับรอง แล้วแต่กรณี

Статья 39 ทวิ · Уведомительный порядок вместо разрешения

Лицо вправе строить, перестраивать или сносить здание, не подавая заявление о выдаче разрешения местному должностному лицу, путём подачи местному должностному лицу уведомления по форме, установленной Комитетом по контролю за зданиями, вместе с документами и доказательствами, указанными в такой форме; при этом как минимум надлежит сообщить сведения и представить следующие документы и доказательства:

  1. имя лица, ответственного за проектные работы по зданию, которое является обладателем лицензии на осуществление контролируемой архитектурной деятельности согласно законодательству об архитекторах и не должно быть лицом, чьё имя сообщено в порядке статьи 49/2;
  2. имя лица, ответственного за проектные работы и расчёты по зданию, которое является обладателем лицензии на осуществление контролируемой инженерной деятельности согласно законодательству об инженерах и не должно быть лицом, чьё имя сообщено в порядке статьи 49/2;
  3. имена руководителей работ, в число которых должны входить обладатель лицензии на осуществление контролируемой архитектурной деятельности согласно законодательству об архитекторах и обладатель лицензии на осуществление контролируемой инженерной деятельности согласно законодательству об инженерах, и которые не должны быть лицами, чьи имена сообщены в порядке статьи 49/2;
  4. копии лицензий лиц, указанных в пунктах (1), (2) и (3), с удостоверением их верности, а также свидетельства о наличии разрешения на осуществление контролируемой архитектурной деятельности или контролируемой инженерной деятельности, выданные Советом архитекторов или Советом инженеров, в зависимости от случая;
  5. генеральный план участка, чертежи, пояснительную документацию к чертежам и расчёты здания, подлежащего строительству, перестройке или сносу, подписанные лицами, указанными в пунктах (1) и (2), с чётким указанием их имён в подтверждение того, что они являются ответственными за проектные работы по зданию и за проектные работы и расчёты по такому зданию;
  6. удостоверяющий документ лиц, указанных в пунктах (1) и (2), подтверждающий, что они являются ответственными за проектные работы по зданию или за проектные работы и расчёты по зданию, в зависимости от случая, а также подтверждающий, что такие проектные работы по зданию и проектные работы и расчёты по зданию соответствуют положениям настоящего Закона, министерским подзаконным актам и местным нормативным актам, изданным согласно настоящему Закону, а также иному относящемуся к делу законодательству; при этом в отношении зданий, для которых согласно закону должны быть обеспечены удобства для инвалидов, лиц с ограниченными возможностями, престарелых или пожилых людей, следует также подтвердить обеспечение доступа к зданию и таким удобствам и возможности пользования ими;
  7. удостоверяющий документ руководителей работ, указанных в пункте (3), подтверждающий, что они будут осуществлять надзор за строительством, перестройкой или сносом такого здания в соответствии с чертежами, пояснительной документацией к чертежам и расчётами, как они были заявлены и как были исправлены по возражениям, либо обеспечат соответствие положениям настоящего Закона, министерским подзаконным актам и местным нормативным актам, изданным согласно настоящему Закону, а также иному относящемуся к делу законодательству;
  8. удостоверяющий документ о проверке проектных работ и расчётов отдельных частей конструкций здания в случае, когда здание, подлежащее строительству или перестройке, относится к виду или категории, для которых предусмотрена обязательная проверка проектных работ и расчётов отдельных частей конструкций здания согласно статье 21/2;
  9. документ, подтверждающий одобрение отчёта об оценке воздействия на окружающую среду или предварительного отчёта об оценке воздействия на окружающую среду, в случае, когда здание относится к проекту или деятельности, для которых необходимо составление отчёта об оценке воздействия на окружающую среду или предварительного отчёта об оценке воздействия на окружающую среду согласно законодательству о содействии и поддержании качества национальной окружающей среды, в зависимости от случая;
  10. удостоверяющий документ лица, подающего уведомление, вместе с документами и доказательствами, подтверждающими предоставление информации и уведомление о праве выражать мнение перед местным должностным лицом лицам, находящимся на прилегающей территории, относительно строительства, перестройки либо реализации проекта или деятельности, в случае, когда здание, подлежащее строительству, перестройке, либо реализуемые проект или деятельность относятся к зданиям, для которых не требуется составление отчёта об оценке воздействия на окружающую среду или предварительного отчёта об оценке воздействия на окружающую среду согласно пункту (9), однако такое здание является зданием категории контролируемого использования согласно статье 32, — в соответствии с правилами, порядком и условиями, установленными Комитетом по контролю за зданиями.

Если здание, подлежащее строительству, перестройке или сносу согласно части первой, является высотным зданием, особо крупным зданием или зданием, определённым министерским подзаконным актом, лицо, ответственное за проектные работы по зданию согласно пункту (1), должно быть обладателем лицензии на осуществление контролируемой архитектурной деятельности уровня квалифицированного архитектора (วุฒิสถาปนิก) согласно законодательству об архитекторах, а лицо, ответственное за проектные работы и расчёты по зданию согласно пункту (2), — обладателем лицензии на осуществление контролируемой инженерной деятельности уровня квалифицированного инженера (วุฒิวิศวกร) согласно законодательству об инженерах.

Если здание, подлежащее строительству, перестройке или сносу согласно части первой, является зданием, которое по своему характеру, размеру или категории отнесено к контролируемой архитектурной деятельности согласно законодательству об архитекторах либо к контролируемой инженерной деятельности в области гражданского строительства согласно законодательству об инженерах, и при этом не является высотным зданием, особо крупным зданием или зданием, определённым министерским подзаконным актом, лицо, ответственное за проектные работы по зданию согласно пункту (1), должно быть обладателем лицензии на осуществление контролируемой архитектурной деятельности не ниже уровня обычного архитектора (สามัญสถาปนิก) согласно законодательству об архитекторах, а лицо, ответственное за проектные работы и расчёты по зданию согласно пункту (2), — обладателем лицензии на осуществление контролируемой инженерной деятельности не ниже уровня обычного инженера (สามัญวิศวกร) согласно законодательству об инженерах.

Если здание, подлежащее строительству, перестройке или сносу согласно части первой, не является зданием, указанным в частях второй и третьей, лицо, ответственное за проектные работы по зданию согласно пункту (1), должно быть обладателем лицензии на осуществление контролируемой архитектурной деятельности по основной архитектурной специальности согласно законодательству об архитекторах, а лицо, ответственное за проектные работы и расчёты по зданию согласно пункту (2), — обладателем лицензии на осуществление контролируемой инженерной деятельности по специальности гражданского строительства согласно законодательству об инженерах.

Тайский оригиналมาตรา 39 ทวิ ผู้ใดจะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคาร โดยไม่ยื่นคําขอรับใบอนุญาตจากเจ้าพนักงานท้องถิ่นก็ได้ โดยการแจ้งต่อเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามแบบที่คณะกรรมการควบคุมอาคารกําหนด พร้อมด้วยเอกสารและหลักฐานตามที่ระบุไว้ในแบบดังกล่าว โดยอย่างน้อยต้องแจ้งข้อมูลและยื่นเอกสารและหลักฐาน ดังต่อไปนี้ (1) ชื่อของผู้รับผิดชอบงานออกแบบอาคาร ซึ่งเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยสถาปนิก และต้องไม่เป็นผู้ได้รับการแจ้งชื่อตามมาตรา 49 ทวิ (2) ชื่อของผู้รับผิดชอบงานออกแบบและคํานวณอาคาร ซึ่งเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยวิศวกร และต้องไม่เป็นผู้ได้รับการแจ้งชื่อตามมาตรา 49 ทวิ (3) ชื่อของผู้ควบคุมงาน ซึ่งต้องประกอบด้วยผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยสถาปนิก และผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยวิศวกร และต้องไม่เป็นผู้ได้รับการแจ้งชื่อตามมาตรา 49 ทวิ (4) สําเนาใบอนุญาตของบุคคลตาม (1) (2) และ (3) พร้อมรับรองสําเนาถูกต้อง และหนังสือรับรองการได้รับอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุมหรือผู้ประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุมที่ออกโดยสภาสถาปนิกหรือสภาวิศวกร แล้วแต่กรณี (5) แผนผังบริเวณ แบบแปลน รายการประกอบแบบแปลน และรายการคํานวณของอาคารที่จะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอน ซึ่งลงลายมือชื่อพร้อมกับระบุชื่อของบุคคลตาม (1) และ (2) ให้ชัดเจนว่าตนเป็นผู้รับผิดชอบงานออกแบบอาคารและเป็นผู้รับผิดชอบงานออกแบบและคํานวณอาคารนั้น (6) หนังสือรับรองของบุคคลตาม (1) และ (2) ซึ่งรับรองว่าตนเป็นผู้รับผิดชอบงานออกแบบอาคาร หรือเป็นผู้รับผิดชอบงานออกแบบและคํานวณอาคาร แล้วแต่กรณี พร้อมทั้งรับรองว่าการออกแบบอาคาร และการออกแบบและคํานวณอาคารดังกล่าว ถูกต้องตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงและข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ และกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้อง ทั้งนี้ สําหรับอาคารที่ต้องจัดให้มีสิ่งอํานวยความสะดวกสําหรับผู้พิการ ผู้ทุพพลภาพ คนชรา หรือผู้สูงอายุ ตามที่กฎหมายกําหนด ให้รับรองการเข้าถึงและใช้ประโยชน์ได้จากอาคารและสิ่งอํานวยความสะดวกนั้นด้วย (7) หนังสือรับรองของผู้ควบคุมงานตาม (3) ซึ่งรับรองว่าจะควบคุมการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารนั้น ให้ถูกต้องตามแบบแปลน รายการประกอบแบบแปลน และรายการคํานวณตามที่ได้แจ้งไว้และที่ได้มีการแก้ไขตามข้อทักท้วง หรือดําเนินการให้เป็นไปตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงและข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ และกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้อง (8) หนังสือรับรองการตรวจสอบงานออกแบบและคํานวณส่วนต่างๆ ของโครงสร้างอาคาร ในกรณีอาคารที่จะก่อสร้างหรือดัดแปลงนั้น เป็นอาคารชนิดหรือประเภทที่กําหนดให้ต้องมีการตรวจสอบงานออกแบบและคํานวณส่วนต่างๆ ของโครงสร้างอาคารตามมาตรา 21 ทวิ (9) หนังสือแสดงการให้ความเห็นชอบรายงานการวิเคราะห์ผลกระทบสิ่งแวดล้อมหรือรายงานการวิเคราะห์ผลกระทบสิ่งแวดล้อมเบื้องต้น ในกรณีที่เป็นอาคารในโครงการหรือกิจการซึ่งต้องจัดทํารายงานการวิเคราะห์ผลกระทบสิ่งแวดล้อมหรือรายงานการวิเคราะห์ผลกระทบสิ่งแวดล้อมเบื้องต้นตามกฎหมายว่าด้วยการส่งเสริมและรักษาคุณภาพสิ่งแวดล้อมแห่งชาติ แล้วแต่กรณี (10) หนังสือรับรองจากผู้แจ้ง พร้อมเอกสารและหลักฐานแสดงการให้ข้อมูลและการแจ้งสิทธิในการแสดงความคิดเห็นต่อเจ้าพนักงานท้องถิ่นแก่บุคคลที่อยู่บริเวณข้างเคียง เกี่ยวกับการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือการดําเนินโครงการหรือกิจการ ในกรณีที่อาคารที่จะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือดําเนินโครงการหรือกิจการเป็นอาคารที่ไม่ต้องจัดทํารายงานการวิเคราะห์ผลกระทบสิ่งแวดล้อมหรือรายงานการวิเคราะห์ผลกระทบสิ่งแวดล้อมเบื้องต้นตาม (9) แต่อาคารดังกล่าวเป็นอาคารประเภทควบคุมการใช้ตามมาตรา 32 ทั้งนี้ ตามหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขที่คณะกรรมการควบคุมอาคารกําหนด ในกรณีอาคารที่จะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนตามวรรคหนึ่ง เป็นอาคารสูง อาคารขนาดใหญ่พิเศษ หรืออาคารตามที่กําหนดในกฎกระทรวง ผู้รับผิดชอบงานออกแบบอาคารตาม (1) ต้องเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุม ระดับวุฒิสถาปนิก ตามกฎหมายว่าด้วยสถาปนิก และผู้รับผิดชอบงานออกแบบและคํานวณอาคารตาม (2) ต้องเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุม ระดับวุฒิวิศวกร ตามกฎหมายว่าด้วยวิศวกร ในกรณีอาคารที่จะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนตามวรรคหนึ่ง เป็นอาคารที่มีลักษณะ ขนาด หรืออยู่ในประเภทที่ได้กําหนดให้เป็นงานวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุม ตามกฎหมายว่าด้วยสถาปนิก หรือเป็นงานวิชาชีพวิศวกรรมควบคุม ในสาขาวิศวกรรมโยธา ตามกฎหมายว่าด้วยวิศวกร และมิได้เป็นอาคารสูง อาคารขนาดใหญ่พิเศษ หรืออาคารตามที่กําหนดในกฎกระทรวง ผู้รับผิดชอบงานออกแบบอาคารตาม (1) ต้องเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุมไม่ตํ่ากว่าระดับสามัญสถาปนิก ตามกฎหมายว่าด้วยสถาปนิก และผู้รับผิดชอบงานออกแบบและคํานวณอาคารตาม (2) ต้องเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุมไม่ตํ่ากว่าระดับสามัญวิศวกร ตามกฎหมายว่าด้วยวิศวกร ในกรณีอาคารที่จะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนตามวรรคหนึ่ง มิได้เป็นอาคารตามวรรคสองและวรรคสาม ผู้รับผิดชอบงานออกแบบอาคารตาม (1) ต้องเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุม สาขาสถาปัตยกรรมหลัก ตามกฎหมายว่าด้วยสถาปนิก และผู้รับผิดชอบงานออกแบบและคํานวณอาคารตาม (2) ต้องเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุมสาขาวิศวกรรมโยธา ตามกฎหมายว่าด้วยวิศวกร

มาตรา 39 ทวิ ผู้ใดจะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคาร โดยไม่ยื่นคําขอรับใบอนุญาตจากเจ้าพนักงานท้องถิ่นก็ได้ โดยการแจ้งต่อเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามแบบที่คณะกรรมการควบคุมอาคารกําหนด พร้อมด้วยเอกสารและหลักฐานตามที่ระบุไว้ในแบบดังกล่าว โดยอย่างน้อยต้องแจ้งข้อมูลและยื่นเอกสารและหลักฐาน ดังต่อไปนี้

(1) ชื่อของผู้รับผิดชอบงานออกแบบอาคาร ซึ่งเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยสถาปนิก และต้องไม่เป็นผู้ได้รับการแจ้งชื่อตามมาตรา 49 ทวิ

(2) ชื่อของผู้รับผิดชอบงานออกแบบและคํานวณอาคาร ซึ่งเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยวิศวกร และต้องไม่เป็นผู้ได้รับการแจ้งชื่อตามมาตรา 49 ทวิ

(3) ชื่อของผู้ควบคุมงาน ซึ่งต้องประกอบด้วยผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยสถาปนิก และผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุมตามกฎหมายว่าด้วยวิศวกร และต้องไม่เป็นผู้ได้รับการแจ้งชื่อตามมาตรา 49 ทวิ

(4) สําเนาใบอนุญาตของบุคคลตาม (1) (2) และ (3) พร้อมรับรองสําเนาถูกต้อง และหนังสือรับรองการได้รับอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุมหรือผู้ประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุมที่ออกโดยสภาสถาปนิกหรือสภาวิศวกร แล้วแต่กรณี

(5) แผนผังบริเวณ แบบแปลน รายการประกอบแบบแปลน และรายการคํานวณของอาคารที่จะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอน ซึ่งลงลายมือชื่อพร้อมกับระบุชื่อของบุคคลตาม (1) และ (2) ให้ชัดเจนว่าตนเป็นผู้รับผิดชอบงานออกแบบอาคารและเป็นผู้รับผิดชอบงานออกแบบและคํานวณอาคารนั้น

(6) หนังสือรับรองของบุคคลตาม (1) และ (2) ซึ่งรับรองว่าตนเป็นผู้รับผิดชอบงานออกแบบอาคาร หรือเป็นผู้รับผิดชอบงานออกแบบและคํานวณอาคาร แล้วแต่กรณี พร้อมทั้งรับรองว่าการออกแบบอาคาร และการออกแบบและคํานวณอาคารดังกล่าว ถูกต้องตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงและข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ และกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้อง ทั้งนี้ สําหรับอาคารที่ต้องจัดให้มีสิ่งอํานวยความสะดวกสําหรับผู้พิการ ผู้ทุพพลภาพ คนชรา หรือผู้สูงอายุ ตามที่กฎหมายกําหนด ให้รับรองการเข้าถึงและใช้ประโยชน์ได้จากอาคารและสิ่งอํานวยความสะดวกนั้นด้วย

(7) หนังสือรับรองของผู้ควบคุมงานตาม (3) ซึ่งรับรองว่าจะควบคุมการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารนั้น ให้ถูกต้องตามแบบแปลน รายการประกอบแบบแปลน และรายการคํานวณตามที่ได้แจ้งไว้และที่ได้มีการแก้ไขตามข้อทักท้วง หรือดําเนินการให้เป็นไปตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงและข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ และกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้อง

(8) หนังสือรับรองการตรวจสอบงานออกแบบและคํานวณส่วนต่างๆ ของโครงสร้างอาคาร ในกรณีอาคารที่จะก่อสร้างหรือดัดแปลงนั้น เป็นอาคารชนิดหรือประเภทที่กําหนดให้ต้องมีการตรวจสอบงานออกแบบและคํานวณส่วนต่างๆ ของโครงสร้างอาคารตามมาตรา 21 ทวิ

(9) หนังสือแสดงการให้ความเห็นชอบรายงานการวิเคราะห์ผลกระทบสิ่งแวดล้อมหรือรายงานการวิเคราะห์ผลกระทบสิ่งแวดล้อมเบื้องต้น ในกรณีที่เป็นอาคารในโครงการหรือกิจการซึ่งต้องจัดทํารายงานการวิเคราะห์ผลกระทบสิ่งแวดล้อมหรือรายงานการวิเคราะห์ผลกระทบสิ่งแวดล้อมเบื้องต้นตามกฎหมายว่าด้วยการส่งเสริมและรักษาคุณภาพสิ่งแวดล้อมแห่งชาติ แล้วแต่กรณี

(10) หนังสือรับรองจากผู้แจ้ง พร้อมเอกสารและหลักฐานแสดงการให้ข้อมูลและการแจ้งสิทธิในการแสดงความคิดเห็นต่อเจ้าพนักงานท้องถิ่นแก่บุคคลที่อยู่บริเวณข้างเคียง เกี่ยวกับการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือการดําเนินโครงการหรือกิจการ ในกรณีที่อาคารที่จะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือดําเนินโครงการหรือกิจการเป็นอาคารที่ไม่ต้องจัดทํารายงานการวิเคราะห์ผลกระทบสิ่งแวดล้อมหรือรายงานการวิเคราะห์ผลกระทบสิ่งแวดล้อมเบื้องต้นตาม (9) แต่อาคารดังกล่าวเป็นอาคารประเภทควบคุมการใช้ตามมาตรา 32 ทั้งนี้ ตามหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขที่คณะกรรมการควบคุมอาคารกําหนด

ในกรณีอาคารที่จะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนตามวรรคหนึ่ง เป็นอาคารสูง อาคารขนาดใหญ่พิเศษ หรืออาคารตามที่กําหนดในกฎกระทรวง ผู้รับผิดชอบงานออกแบบอาคารตาม (1) ต้องเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุม ระดับวุฒิสถาปนิก ตามกฎหมายว่าด้วยสถาปนิก และผู้รับผิดชอบงานออกแบบและคํานวณอาคารตาม (2) ต้องเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุม ระดับวุฒิวิศวกร ตามกฎหมายว่าด้วยวิศวกร

ในกรณีอาคารที่จะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนตามวรรคหนึ่ง เป็นอาคารที่มีลักษณะ ขนาด หรืออยู่ในประเภทที่ได้กําหนดให้เป็นงานวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุม ตามกฎหมายว่าด้วยสถาปนิก หรือเป็นงานวิชาชีพวิศวกรรมควบคุม ในสาขาวิศวกรรมโยธา ตามกฎหมายว่าด้วยวิศวกร และมิได้เป็นอาคารสูง อาคารขนาดใหญ่พิเศษ หรืออาคารตามที่กําหนดในกฎกระทรวง ผู้รับผิดชอบงานออกแบบอาคารตาม (1) ต้องเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุมไม่ตํ่ากว่าระดับสามัญสถาปนิก ตามกฎหมายว่าด้วยสถาปนิก และผู้รับผิดชอบงานออกแบบและคํานวณอาคารตาม (2) ต้องเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุมไม่ตํ่ากว่าระดับสามัญวิศวกร ตามกฎหมายว่าด้วยวิศวกร

ในกรณีอาคารที่จะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนตามวรรคหนึ่ง มิได้เป็นอาคารตามวรรคสองและวรรคสาม ผู้รับผิดชอบงานออกแบบอาคารตาม (1) ต้องเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมควบคุม สาขาสถาปัตยกรรมหลัก ตามกฎหมายว่าด้วยสถาปนิก และผู้รับผิดชอบงานออกแบบและคํานวณอาคารตาม (2) ต้องเป็นผู้ได้รับใบอนุญาตให้เป็นผู้ประกอบวิชาชีพวิศวกรรมควบคุมสาขาวิศวกรรมโยธา ตามกฎหมายว่าด้วยวิศวกร

Статья 39 ตรี · Порядок рассмотрения уведомления и возражения

Когда местное должностное лицо получит сведения, документы и доказательства от лица, подавшего уведомление в порядке статьи 39/2, и это лицо полностью уплатит сбор за проверку чертежей для строительства, перестройки или сноса здания, местное должностное лицо выдаёт расписку о принятии уведомления в течение трёх рабочих дней со дня уплаты сбора, и лицо, подавшее уведомление, вправе строить, перестраивать или сносить здание согласно поданному уведомлению со дня получения им расписки о принятии уведомления.

Если лицо, подавшее уведомление, не приступит к строительству, перестройке или сносу здания согласно поданному уведомлению в течение ста двадцати дней со дня выдачи расписки о принятии уведомления, считается, что это лицо более не намерено строить, перестраивать или сносить здание согласно расписке о принятии уведомления, и расписка о принятии уведомления признаётся утратившей силу.

Если в течение ста двадцати дней со дня выдачи расписки о принятии уведомления согласно части второй либо со дня начала строительства, перестройки или сноса здания, в зависимости от случая, местное должностное лицо обнаружит основания для несоответствия, оно предпринимает следующие действия:

  1. если лицо, подавшее уведомление, сообщило сведения или представило документы и доказательства в порядке статьи 39/2 неправильно, местное должностное лицо письменно направляет возражение с предписанием подавшему уведомление лицу внести необходимые исправления в течение пятнадцати дней со дня получения уведомления. Если подавшее уведомление лицо не завершит внесение исправлений в установленный срок, а строительство, перестройка или снос здания уже осуществлены, местное должностное лицо действует в порядке пункта (1) статьи 40; если же здание было построено или перестроено и завершено согласно поданному уведомлению, местное должностное лицо вправе действовать в порядке пункта (2) статьи 40 до тех пор, пока необходимые исправления не будут произведены;
  2. если генеральный план участка, чертежи, пояснительная документация к чертежам или расчёты здания, представленные подавшим уведомление лицом в порядке статьи 39/2, не соответствуют положениям настоящего Закона, министерским подзаконным актам или местным нормативным актам, изданным согласно настоящему Закону, либо иному относящемуся к делу законодательству, местное должностное лицо письменно направляет возражение с предписанием подавшему уведомление лицу исправить такие генеральный план участка, чертежи, пояснительную документацию к чертежам или расчёты в соответствие с положениями настоящего Закона, министерскими подзаконными актами или местными нормативными актами, изданными согласно настоящему Закону, либо иным относящимся к делу законодательством, в срок, установленный местным должностным лицом, но не менее тридцати дней;
  3. если строительство, перестройка или снос здания, заявленные в уведомлении, не соответствуют положениям настоящего Закона, министерским подзаконным актам или местным нормативным актам, изданным согласно настоящему Закону, либо иному относящемуся к делу законодательству, местное должностное лицо письменно направляет возражение с предписанием подавшему уведомление лицу привести строительство, перестройку или снос такого здания в соответствие с положениями настоящего Закона, министерскими подзаконными актами или местными нормативными актами, изданными согласно настоящему Закону, либо иным относящимся к делу законодательством, в срок, установленный местным должностным лицом, но не менее тридцати дней; в течение срока, отведённого подавшему уведомление лицу для исправлений согласно письменному возражению, это лицо обязано приостановить строительство, перестройку или снос здания в той части, которая является несоответствующей, до тех пор, пока не будет обеспечено надлежащее исполнение, за исключением действий, направленных на исправление в соответствии с возражением местного должностного лица.

Если лицо, подавшее уведомление, не завершит внесение исправлений в срок, установленный местным должностным лицом в письменном возражении согласно пунктам (2) или (3) части третьей, считается, что это лицо более не намерено строить, перестраивать или сносить здание согласно поданному уведомлению, и местное должностное лицо выносит решение об отмене выданной расписки о принятии уведомления и вправе действовать в порядке пунктов (1) и (2) статьи 40 и статьи 42, в зависимости от случая.

Если местное должностное лицо не направило письменное возражение подавшему уведомление лицу в порядке статьи 39/2 в срок, установленный частью третьей, считается, что строительство, перестройка или снос такого здания получили разрешение местного должностного лица, за исключением следующих случаев, в которых местное должностное лицо вправе направить возражение в любое время:

  1. случаи, связанные с захватом общественного места;
  2. случаи, связанные с расстоянием или уровнем между зданием и дорогой, переулком, проездом, тротуаром или общественным местом, представляющие собой нарушение министерского подзаконного акта, объявления или местного нормативного акта, изданных согласно настоящему Закону, либо иного относящегося к делу законодательства, действовавших на момент подачи уведомления; либо
  3. случаи, связанные с предписаниями о запрете строительства, перестройки, сноса, использования или изменения использования зданий того или иного вида или категории, представляющие собой нарушение министерского подзаконного акта, объявления или местного нормативного акта, изданных согласно настоящему Закону, либо иного относящегося к делу законодательства, действовавших на момент подачи уведомления.

Расписка о принятии уведомления и письменное возражение оформляются по форме, установленной Комитетом по контролю за зданиями.

К расписке о принятии уведомления по аналогии применяются положения о правилах, порядке и условиях, установленных министерским подзаконным актом, изданным согласно пункту (12) статьи 8, а также статья 35, статья 36, статья 37, статья 38 и статья 39.

Тайский оригиналมาตรา 39 ตรี เมื่อเจ้าพนักงานท้องถิ่นได้รับข้อมูล และเอกสารและหลักฐานจากผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิ และผู้แจ้งได้ชําระค่าธรรมเนียมการตรวจแบบแปลนการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารครบถ้วนแล้ว ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นออกใบรับแจ้งภายในสามวันทําการนับแต่วันที่ได้รับชําระค่าธรรมเนียม และให้ผู้แจ้งก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารตามที่ได้แจ้งไว้ได้ตั้งแต่วันที่ผู้แจ้งได้รับใบรับแจ้ง ในกรณีที่ผู้แจ้งไม่ก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารตามที่ได้แจ้งไว้ภายในหนึ่งร้อยยี่สิบวันนับแต่วันที่ได้ออกใบรับแจ้ง ให้ถือว่าผู้แจ้งไม่ประสงค์จะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารตามใบรับแจ้งอีกต่อไป และให้ใบรับแจ้งเป็นอันยกเลิก ภายในหนึ่งร้อยยี่สิบวันนับแต่วันที่ได้ออกใบรับแจ้งตามวรรคสอง หรือนับแต่วันที่เริ่มการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคาร แล้วแต่กรณี หากเจ้าพนักงานท้องถิ่นตรวจพบเหตุไม่ถูกต้อง ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นดําเนินการ ดังต่อไปนี้ (1) ผู้แจ้งได้แจ้งข้อมูลหรือยื่นเอกสารและหลักฐานตามมาตรา 39 ทวิ ไว้ไม่ถูกต้อง ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีหนังสือแจ้งข้อทักท้วงให้ผู้แจ้งดําเนินการแก้ไขให้ถูกต้องภายในสิบห้าวันนับแต่วันที่ได้รับแจ้ง ในกรณีที่ผู้แจ้งไม่ดําเนินการแก้ไขให้แล้วเสร็จภายในระยะเวลาที่กําหนด และมีการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารแล้ว ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นดําเนินการตามมาตรา 40 (1) และหากอาคารได้ก่อสร้าง หรือดัดแปลง จนแล้วเสร็จตามที่ได้แจ้งไว้ เจ้าพนักงานท้องถิ่นจะดําเนินการตามมาตรา 40 (2) จนกว่าจะดําเนินการแก้ไขให้ถูกต้องด้วยก็ได้ (2) แผนผังบริเวณ แบบแปลน รายการประกอบแบบแปลน หรือรายการคํานวณของอาคารที่ผู้แจ้งได้ยื่นไว้ตามมาตรา 39 ทวิ ไม่ถูกต้องตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้อง ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีหนังสือแจ้งข้อทักท้วงให้ผู้แจ้งแก้ไขแผนผังบริเวณ แบบแปลน รายการประกอบแบบแปลน หรือรายการคํานวณดังกล่าว ให้ถูกต้องตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้องภายในระยะเวลาที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นกําหนด แต่ต้องไม่น้อยกว่าสามสิบวัน (3) การก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารที่ได้แจ้งไว้ไม่ถูกต้องตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้อง ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีหนังสือแจ้งข้อทักท้วงให้ผู้แจ้งดําเนินการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารดังกล่าว ให้ถูกต้องตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้องภายในระยะเวลาที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นกําหนดแต่ต้องไม่น้อยกว่าสามสิบวัน และในระหว่างระยะเวลาที่ผู้แจ้งดําเนินการแก้ไขตามหนังสือแจ้งข้อทักท้วง ให้ผู้แจ้งระงับการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารในส่วนที่ไม่ถูกต้องนั้นจนกว่าจะได้ปฏิบัติให้ถูกต้อง เว้นแต่เป็นการกระทําเพื่อแก้ไขให้เป็นไปตามข้อทักท้วงของเจ้าพนักงานท้องถิ่น ในกรณีที่ผู้แจ้งไม่ดําเนินการแก้ไขให้แล้วเสร็จภายในระยะเวลาที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นได้กําหนดไว้ในหนังสือแจ้งข้อทักท้วงตามวรรคสาม (2) หรือ (3) ให้ถือว่าผู้แจ้งไม่ประสงค์จะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารตามที่ได้แจ้งไว้นั้นอีกต่อไป และให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีคําสั่งยกเลิกใบรับแจ้งที่ได้ออกไว้ และมีอํานาจดําเนินการตามมาตรา 40 (1) และ (2) และมาตรา 42 แล้วแต่กรณี ถ้าเจ้าพนักงานท้องถิ่นมิได้มีหนังสือแจ้งข้อทักท้วงให้ผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิ ทราบภายในกําหนดเวลาตามวรรคสาม ให้ถือว่าการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารดังกล่าวได้รับอนุญาตจากเจ้าพนักงานท้องถิ่นแล้ว เว้นแต่กรณีดังต่อไปนี้ เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจแจ้งข้อทักท้วงได้ตลอดเวลา (1) กรณีเกี่ยวกับการรุกลํ้าที่สาธารณะ (2) กรณีเกี่ยวกับระยะ หรือระดับระหว่างอาคารกับถนน ตรอก ซอย ทางเท้า หรือที่สาธารณะที่เป็นการฝ่าฝืนกฎกระทรวง ประกาศ หรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้องที่ใช้บังคับอยู่ในขณะที่ผู้แจ้งได้ยื่นแจ้ง หรือ (3) กรณีเกี่ยวกับข้อกําหนดในการห้ามก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน ใช้ หรือเปลี่ยนการใช้อาคารชนิดใดหรือประเภทใดที่เป็นการฝ่าฝืนกฎกระทรวง ประกาศ หรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้องที่ใช้บังคับอยู่ในขณะที่ผู้แจ้งได้ยื่นแจ้ง ใบรับแจ้งและหนังสือแจ้งข้อทักท้วง ให้เป็นไปตามแบบที่คณะกรรมการควบคุมอาคารกําหนด ให้นําบทบัญญัติเกี่ยวกับหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขที่กําหนดในกฎกระทรวงที่ออกตามมาตรา 8 (12) และให้นํามาตรา 35 มาตรา 36 มาตรา 37 มาตรา 38 และมาตรา 39 มาใช้บังคับแก่ใบรับแจ้งโดยอนุโลม

มาตรา 39 ตรี เมื่อเจ้าพนักงานท้องถิ่นได้รับข้อมูล และเอกสารและหลักฐานจากผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิ และผู้แจ้งได้ชําระค่าธรรมเนียมการตรวจแบบแปลนการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารครบถ้วนแล้ว ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นออกใบรับแจ้งภายในสามวันทําการนับแต่วันที่ได้รับชําระค่าธรรมเนียม และให้ผู้แจ้งก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารตามที่ได้แจ้งไว้ได้ตั้งแต่วันที่ผู้แจ้งได้รับใบรับแจ้ง

ในกรณีที่ผู้แจ้งไม่ก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารตามที่ได้แจ้งไว้ภายในหนึ่งร้อยยี่สิบวันนับแต่วันที่ได้ออกใบรับแจ้ง ให้ถือว่าผู้แจ้งไม่ประสงค์จะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารตามใบรับแจ้งอีกต่อไป และให้ใบรับแจ้งเป็นอันยกเลิก

ภายในหนึ่งร้อยยี่สิบวันนับแต่วันที่ได้ออกใบรับแจ้งตามวรรคสอง หรือนับแต่วันที่เริ่มการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคาร แล้วแต่กรณี หากเจ้าพนักงานท้องถิ่นตรวจพบเหตุไม่ถูกต้อง ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นดําเนินการ ดังต่อไปนี้

(1) ผู้แจ้งได้แจ้งข้อมูลหรือยื่นเอกสารและหลักฐานตามมาตรา 39 ทวิ ไว้ไม่ถูกต้อง ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีหนังสือแจ้งข้อทักท้วงให้ผู้แจ้งดําเนินการแก้ไขให้ถูกต้องภายในสิบห้าวันนับแต่วันที่ได้รับแจ้ง ในกรณีที่ผู้แจ้งไม่ดําเนินการแก้ไขให้แล้วเสร็จภายในระยะเวลาที่กําหนด และมีการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารแล้ว ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นดําเนินการตามมาตรา 40 (1) และหากอาคารได้ก่อสร้าง หรือดัดแปลง จนแล้วเสร็จตามที่ได้แจ้งไว้ เจ้าพนักงานท้องถิ่นจะดําเนินการตามมาตรา 40 (2) จนกว่าจะดําเนินการแก้ไขให้ถูกต้องด้วยก็ได้

(2) แผนผังบริเวณ แบบแปลน รายการประกอบแบบแปลน หรือรายการคํานวณของอาคารที่ผู้แจ้งได้ยื่นไว้ตามมาตรา 39 ทวิ ไม่ถูกต้องตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้อง ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีหนังสือแจ้งข้อทักท้วงให้ผู้แจ้งแก้ไขแผนผังบริเวณ แบบแปลน รายการประกอบแบบแปลน หรือรายการคํานวณดังกล่าว ให้ถูกต้องตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้องภายในระยะเวลาที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นกําหนด แต่ต้องไม่น้อยกว่าสามสิบวัน

(3) การก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารที่ได้แจ้งไว้ไม่ถูกต้องตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้อง ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีหนังสือแจ้งข้อทักท้วงให้ผู้แจ้งดําเนินการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารดังกล่าว ให้ถูกต้องตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้องภายในระยะเวลาที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นกําหนดแต่ต้องไม่น้อยกว่าสามสิบวัน และในระหว่างระยะเวลาที่ผู้แจ้งดําเนินการแก้ไขตามหนังสือแจ้งข้อทักท้วง ให้ผู้แจ้งระงับการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารในส่วนที่ไม่ถูกต้องนั้นจนกว่าจะได้ปฏิบัติให้ถูกต้อง เว้นแต่เป็นการกระทําเพื่อแก้ไขให้เป็นไปตามข้อทักท้วงของเจ้าพนักงานท้องถิ่น

ในกรณีที่ผู้แจ้งไม่ดําเนินการแก้ไขให้แล้วเสร็จภายในระยะเวลาที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นได้กําหนดไว้ในหนังสือแจ้งข้อทักท้วงตามวรรคสาม (2) หรือ (3) ให้ถือว่าผู้แจ้งไม่ประสงค์จะก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารตามที่ได้แจ้งไว้นั้นอีกต่อไป และให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีคําสั่งยกเลิกใบรับแจ้งที่ได้ออกไว้ และมีอํานาจดําเนินการตามมาตรา 40 (1) และ (2) และมาตรา 42 แล้วแต่กรณี

ถ้าเจ้าพนักงานท้องถิ่นมิได้มีหนังสือแจ้งข้อทักท้วงให้ผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิ ทราบภายในกําหนดเวลาตามวรรคสาม ให้ถือว่าการก่อสร้าง ดัดแปลง หรือรื้อถอนอาคารดังกล่าวได้รับอนุญาตจากเจ้าพนักงานท้องถิ่นแล้ว เว้นแต่กรณีดังต่อไปนี้ เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจแจ้งข้อทักท้วงได้ตลอดเวลา

(1) กรณีเกี่ยวกับการรุกลํ้าที่สาธารณะ

(2) กรณีเกี่ยวกับระยะ หรือระดับระหว่างอาคารกับถนน ตรอก ซอย ทางเท้า หรือที่สาธารณะที่เป็นการฝ่าฝืนกฎกระทรวง ประกาศ หรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้องที่ใช้บังคับอยู่ในขณะที่ผู้แจ้งได้ยื่นแจ้ง หรือ

(3) กรณีเกี่ยวกับข้อกําหนดในการห้ามก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน ใช้ หรือเปลี่ยนการใช้อาคารชนิดใดหรือประเภทใดที่เป็นการฝ่าฝืนกฎกระทรวง ประกาศ หรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้องที่ใช้บังคับอยู่ในขณะที่ผู้แจ้งได้ยื่นแจ้ง

ใบรับแจ้งและหนังสือแจ้งข้อทักท้วง ให้เป็นไปตามแบบที่คณะกรรมการควบคุมอาคารกําหนด

ให้นําบทบัญญัติเกี่ยวกับหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขที่กําหนดในกฎกระทรวงที่ออกตามมาตรา 8 (12) และให้นํามาตรา 35 มาตรา 36 มาตรา 37 มาตรา 38 และมาตรา 39 มาใช้บังคับแก่ใบรับแจ้งโดยอนุโลม

Глава 3/1 · Выдача разрешений на использование зданий для деятельности, связанной с кинотеатрами (зрелищными заведениями)

Статья 39 จัตวา · Соблюдение Закона при работах со зрелищными заведениями

Строительство, перестройка, перемещение, снос или проверка зданий, используемых для деятельности зрелищных заведений (кинотеатров), должны осуществляться также в соответствии с положениями настоящего Закона.

Тайский оригиналมาตรา 39 จัตวา การก่อสร้าง ดัดแปลง เคลื่อนย้าย รื้อถอน หรือตรวจสอบอาคารที่ใช้เพื่อประกอบกิจการโรงมหรสพ ต้องดําเนินการให้เป็นไปตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ด้วย

มาตรา 39 จัตวา การก่อสร้าง ดัดแปลง เคลื่อนย้าย รื้อถอน หรือตรวจสอบอาคารที่ใช้เพื่อประกอบกิจการโรงมหรสพ ต้องดําเนินการให้เป็นไปตามบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ด้วย

Статья 39 เบญจ · Разрешение и комитеты по рассмотрению дел зрелищных заведений

Запрещается собственнику или владельцу здания использовать здание или какую-либо его часть в качестве зрелищного заведения либо разрешать кому бы то ни было такое использование, за исключением случаев получения разрешения на использование здания для деятельности зрелищного заведения от комитета, уполномоченного на рассмотрение согласно части второй, в зависимости от случая.

Учреждаются комитеты по рассмотрению дел о деятельности зрелищных заведений, уполномоченные рассматривать вопросы выдачи разрешений, отзыва разрешений, продления разрешений, передачи разрешений и выдачи дубликатов разрешений для деятельности зрелищных заведений, в следующем составе:

  1. в районе Бангкока — в составе Генерального директора Департамента общественных работ и городского планирования в качестве председателя комитета, представителя Бангкока, представителя Департамента здравоохранения Министерства здравоохранения, представителя Управления государственной полиции в качестве членов комитета, а директор Управления контроля за строительством Департамента общественных работ и городского планирования является членом комитета и секретарём;
  2. в иных провинциях — в составе губернатора провинции в качестве председателя комитета, местного должностного лица соответствующей местности, провинциального санитарного врача, начальника провинциальной полиции в качестве членов комитета, а провинциальный руководитель по общественным работам и городскому планированию является членом комитета и секретарём.

Решения заседания принимаются большинством голосов; правом подписи на выдачу разрешения, отзыв разрешения, продление разрешения, передачу разрешения и выдачу дубликата разрешения согласно части второй наделяется председатель соответствующего комитета по рассмотрению дел о деятельности зрелищных заведений согласно части второй, в зависимости от случая.

Категории зрелищных заведений, системы безопасности и защиты от опасностей, которые могут возникнуть для зрителей, а также количество и расстояния между предметами или различными частями внутри и снаружи здания, используемого в качестве зрелищного заведения, такими как проекционная, входы и выходы, двери, зрительские места, проходы и тому подобное, устанавливаются министерским подзаконным актом.

Тайский оригиналมาตรา 39 เบญจ ห้ามมิให้เจ้าของอาคารหรือผู้ครอบครองอาคารใช้หรือยินยอมให้ผู้ใดใช้อาคารหรือส่วนใดของอาคารเป็นโรงมหรสพ เว้นแต่จะได้รับใบอนุญาตให้ใช้อาคารเพื่อประกอบกิจการโรงมหรสพจากคณะกรรมการที่มีอํานาจพิจารณาตามวรรคสอง แล้วแต่กรณี ให้มีคณะกรรมการพิจารณาการประกอบกิจการโรงมหรสพมีอํานาจพิจารณาออกใบอนุญาต เพิกถอนใบอนุญาต ต่ออายุใบอนุญาต โอนใบอนุญาต และออกใบแทนใบอนุญาตเพื่อประกอบกิจการโรงมหรสพ ดังต่อไปนี้ (1) ในเขตกรุงเทพมหานคร ประกอบด้วยอธิบดีกรมโยธาธิการและผังเมืองเป็นประธานกรรมการ ผู้แทนกรุงเทพมหานคร ผู้แทนกรมอนามัย กระทรวงสาธารณสุข ผู้แทนสํานักงานตํารวจแห่งชาติเป็นกรรมการ และให้ผู้อํานวยการกองควบคุมการก่อสร้าง กรมโยธาธิการและผังเมืองเป็นกรรมการและเลขานุการ (2) ในเขตจังหวัดอื่น ประกอบด้วยผู้ว่าราชการจังหวัดเป็นประธานกรรมการ เจ้าพนักงานท้องถิ่นแห่งท้องที่ที่เกี่ยวข้อง สาธารณสุขจังหวัด หัวหน้าตํารวจภูธรจังหวัดเป็นกรรมการ และให้โยธาธิการและผังเมืองจังหวัดเป็นกรรมการและเลขานุการ ในการวินิจฉัยชี้ขาดของที่ประชุมให้ถือเสียงข้างมาก และให้ประธานคณะกรรมการพิจารณาการประกอบกิจการโรงมหรสพตามวรรคสองแล้วแต่กรณีเป็นผู้มีอํานาจลงนามออกใบอนุญาต เพิกถอนใบอนุญาต ต่ออายุใบอนุญาต โอนใบอนุญาต และออกใบแทนใบอนุญาตตามวรรคสอง ประเภทของโรงมหรสพ ระบบความปลอดภัยและการป้องกันอันตรายอันอาจเกิดขึ้นกับคนดู และจํานวนและระยะห่างของสิ่งของหรือส่วนต่างๆ ภายในและภายนอกอาคารที่ใช้เป็นโรงมหรสพ เช่น ห้องฉาย ทางเข้าออก ประตู ที่นั่งคนดู ทางเดิน เป็นต้น ให้เป็นไปตามที่กําหนดในกฎกระทรวง

มาตรา 39 เบญจ ห้ามมิให้เจ้าของอาคารหรือผู้ครอบครองอาคารใช้หรือยินยอมให้ผู้ใดใช้อาคารหรือส่วนใดของอาคารเป็นโรงมหรสพ เว้นแต่จะได้รับใบอนุญาตให้ใช้อาคารเพื่อประกอบกิจการโรงมหรสพจากคณะกรรมการที่มีอํานาจพิจารณาตามวรรคสอง แล้วแต่กรณี

ให้มีคณะกรรมการพิจารณาการประกอบกิจการโรงมหรสพมีอํานาจพิจารณาออกใบอนุญาต เพิกถอนใบอนุญาต ต่ออายุใบอนุญาต โอนใบอนุญาต และออกใบแทนใบอนุญาตเพื่อประกอบกิจการโรงมหรสพ ดังต่อไปนี้

(1) ในเขตกรุงเทพมหานคร ประกอบด้วยอธิบดีกรมโยธาธิการและผังเมืองเป็นประธานกรรมการ ผู้แทนกรุงเทพมหานคร ผู้แทนกรมอนามัย กระทรวงสาธารณสุข ผู้แทนสํานักงานตํารวจแห่งชาติเป็นกรรมการ และให้ผู้อํานวยการกองควบคุมการก่อสร้าง กรมโยธาธิการและผังเมืองเป็นกรรมการและเลขานุการ

(2) ในเขตจังหวัดอื่น ประกอบด้วยผู้ว่าราชการจังหวัดเป็นประธานกรรมการ เจ้าพนักงานท้องถิ่นแห่งท้องที่ที่เกี่ยวข้อง สาธารณสุขจังหวัด หัวหน้าตํารวจภูธรจังหวัดเป็นกรรมการ และให้โยธาธิการและผังเมืองจังหวัดเป็นกรรมการและเลขานุการ

ในการวินิจฉัยชี้ขาดของที่ประชุมให้ถือเสียงข้างมาก และให้ประธานคณะกรรมการพิจารณาการประกอบกิจการโรงมหรสพตามวรรคสองแล้วแต่กรณีเป็นผู้มีอํานาจลงนามออกใบอนุญาต เพิกถอนใบอนุญาต ต่ออายุใบอนุญาต โอนใบอนุญาต และออกใบแทนใบอนุญาตตามวรรคสอง

ประเภทของโรงมหรสพ ระบบความปลอดภัยและการป้องกันอันตรายอันอาจเกิดขึ้นกับคนดู และจํานวนและระยะห่างของสิ่งของหรือส่วนต่างๆ ภายในและภายนอกอาคารที่ใช้เป็นโรงมหรสพ เช่น ห้องฉาย ทางเข้าออก ประตู ที่นั่งคนดู ทางเดิน เป็นต้น ให้เป็นไปตามที่กําหนดในกฎกระทรวง

Статья 39 ฉ · Срок действия и продление разрешения для зрелищного заведения

Разрешение на использование здания для деятельности зрелищного заведения действует в течение двух лет и сохраняет силу до 31 декабря второго года, считая от года выдачи разрешения.

Правила, порядок и условия обращения за разрешением, выдачи разрешения, продления разрешения, передачи разрешения и выдачи дубликата разрешения для зрелищных заведений устанавливаются министерским подзаконным актом.

Собственник или владелец здания, намеревающийся ходатайствовать о продлении разрешения на использование здания для деятельности зрелищного заведения, подаёт заявление о продлении разрешения до истечения срока действия прежнего разрешения; после подачи такого заявления он вправе продолжать деятельность до тех пор, пока лицо, уполномоченное выдавать разрешения согласно статье 39/5, не вынесет решение об отказе в выдаче разрешения.

Тайский оригиналมาตรา 39 ฉ ใบอนุญาตให้ใช้อาคารเพื่อประกอบกิจการโรงมหรสพให้มีอายุสองปี โดยให้ใช้ได้จนถึงวันที่ 31 ธันวาคม ของปีที่สองนับแต่ปีที่ออกใบอนุญาต หลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขในการขออนุญาต การอนุญาต การต่ออายุใบอนุญาต การโอนใบอนุญาต และการออกใบแทนใบอนุญาตสําหรับโรงมหรสพ ให้เป็นไปตามที่กําหนดในกฎกระทรวง เจ้าของอาคารหรือผู้ครอบครองอาคารผู้ใด ประสงค์จะขอต่ออายุใบอนุญาตให้ใช้อาคารเพื่อประกอบกิจการโรงมหรสพ ให้ยื่นคําขอต่ออายุใบอนุญาตก่อนใบอนุญาตเดิมสิ้นอายุ และเมื่อได้ยื่นคําขอดังกล่าวแล้วให้ประกอบกิจการต่อไปได้จนกว่าผู้มีอํานาจอนุญาตตามมาตรา 39 เบญจ จะมีคําสั่งไม่อนุญาต

มาตรา 39 ฉ ใบอนุญาตให้ใช้อาคารเพื่อประกอบกิจการโรงมหรสพให้มีอายุสองปี โดยให้ใช้ได้จนถึงวันที่ 31 ธันวาคม ของปีที่สองนับแต่ปีที่ออกใบอนุญาต

หลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขในการขออนุญาต การอนุญาต การต่ออายุใบอนุญาต การโอนใบอนุญาต และการออกใบแทนใบอนุญาตสําหรับโรงมหรสพ ให้เป็นไปตามที่กําหนดในกฎกระทรวง

เจ้าของอาคารหรือผู้ครอบครองอาคารผู้ใด ประสงค์จะขอต่ออายุใบอนุญาตให้ใช้อาคารเพื่อประกอบกิจการโรงมหรสพ ให้ยื่นคําขอต่ออายุใบอนุญาตก่อนใบอนุญาตเดิมสิ้นอายุ และเมื่อได้ยื่นคําขอดังกล่าวแล้วให้ประกอบกิจการต่อไปได้จนกว่าผู้มีอํานาจอนุญาตตามมาตรา 39 เบญจ จะมีคําสั่งไม่อนุญาต

Глава 4 · Полномочия и обязанности местных должностных лиц

Статья 40 · Полномочия при нарушении при строительстве

В случае, когда строительство, переустройство, снос или перемещение здания производится с нарушением положений настоящего Закона, министерских постановлений или местных предписаний, изданных в соответствии с настоящим Законом, либо иных связанных с ним законов, местное должностное лицо вправе совершить следующие действия:

  1. издать распоряжение собственнику или владельцу здания, лицу, осуществляющему надзор за работами, исполнителю работ, работникам или подчиненным указанных лиц о прекращении соответствующих действий;
  2. издать распоряжение, запрещающее любому лицу использовать любую часть здания или входить в нее, либо в зону, где совершаются указанные действия, и обеспечить установку знака, обозначающего такой запрет, на видном и легко обозримом месте у данного здания или в данной зоне; и
  3. рассмотреть вопрос об издании распоряжения в соответствии со статьей 41 или статьей 42, в зависимости от случая, в течение тридцати дней со дня издания распоряжения согласно пункту (1).
Тайский оригиналมาตรา 40 ในกรณีที่มีการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารโดยฝ่าฝืนบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวง หรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้อง ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจดําเนินการดังนี้ (1) มีคําสั่งให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร ผู้ควบคุมงาน ผู้ดําเนินการ ลูกจ้าง หรือบริวารของบุคคลดังกล่าว ระงับการกระทําดังกล่าว (2) มีคําสั่งห้ามมิให้บุคคลใดใช้หรือเข้าไปในส่วนใดๆ ของอาคาร หรือบริเวณที่มีการกระทําดังกล่าวและจัดให้มีเครื่องหมายแสดงการห้ามนั้นไว้ในที่เปิดเผยและเห็นได้ง่าย ณ อาคารหรือบริเวณดังกล่าว และ (3) พิจารณามีคําสั่งตามมาตรา 41 หรือมาตรา 42 แล้วแต่กรณี ภายในสามสิบวันนับแต่วันที่ได้มีคําสั่งตาม (1)

มาตรา 40 ในกรณีที่มีการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารโดยฝ่าฝืนบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวง หรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎหมายอื่นที่เกี่ยวข้อง ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจดําเนินการดังนี้ (1) มีคําสั่งให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร ผู้ควบคุมงาน ผู้ดําเนินการ ลูกจ้าง หรือบริวารของบุคคลดังกล่าว ระงับการกระทําดังกล่าว (2) มีคําสั่งห้ามมิให้บุคคลใดใช้หรือเข้าไปในส่วนใดๆ ของอาคาร หรือบริเวณที่มีการกระทําดังกล่าวและจัดให้มีเครื่องหมายแสดงการห้ามนั้นไว้ในที่เปิดเผยและเห็นได้ง่าย ณ อาคารหรือบริเวณดังกล่าว และ (3) พิจารณามีคําสั่งตามมาตรา 41 หรือมาตรา 42 แล้วแต่กรณี ภายในสามสิบวันนับแต่วันที่ได้มีคําสั่งตาม (1)

Статья 41 · Распоряжение об устранении при возможности исправления

Если действие, указанное в статье 40, относится к случаю, который может быть исправлен или изменен для приведения в надлежащее состояние, местное должностное лицо вправе распорядиться, чтобы собственник здания подал заявление о выдаче разрешения или направил уведомление в соответствии со статьей 39/2 либо произвел исправление или изменение для приведения в надлежащее состояние в установленный срок, но не менее тридцати дней. При наличии надлежащих оснований местное должностное лицо может продлить указанный срок. При этом статья 27 применяется mutatis mutandis.

Тайский оригиналมาตรา 41 ถ้าการกระทําตามมาตรา 40 เป็นกรณีที่สามารถแก้ไขเปลี่ยนแปลงให้ถูกต้องได้ ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจสั่งให้เจ้าของอาคารยื่นคําขออนุญาตหรือดําเนินการแจ้งตามมาตรา 39 ทวิ หรือดําเนินการแก้ไขเปลี่ยนแปลงให้ถูกต้องภายในระยะเวลาที่กําหนดแต่ต้องไม่น้อยกว่าสามสิบวัน ในกรณีที่มีเหตุอันสมควร เจ้าพนักงานท้องถิ่นจะขยายเวลาดังกล่าวออกไปอีกก็ได้ และให้นํามาตรา 27 มาใช้บังคับโดยอนุโลม

มาตรา 41 ถ้าการกระทําตามมาตรา 40 เป็นกรณีที่สามารถแก้ไขเปลี่ยนแปลงให้ถูกต้องได้ ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจสั่งให้เจ้าของอาคารยื่นคําขออนุญาตหรือดําเนินการแจ้งตามมาตรา 39 ทวิ หรือดําเนินการแก้ไขเปลี่ยนแปลงให้ถูกต้องภายในระยะเวลาที่กําหนดแต่ต้องไม่น้อยกว่าสามสิบวัน ในกรณีที่มีเหตุอันสมควร เจ้าพนักงานท้องถิ่นจะขยายเวลาดังกล่าวออกไปอีกก็ได้ และให้นํามาตรา 27 มาใช้บังคับโดยอนุโลม

Статья 42 · Распоряжение о сносе при невозможности исправления

Если действие, указанное в статье 40, относится к случаю, который не может быть исправлен или изменен для приведения в надлежащее состояние, либо собственник здания не выполнил распоряжение местного должностного лица согласно статье 41, местное должностное лицо вправе распорядиться, чтобы собственник или владелец здания, лицо, осуществляющее надзор за работами, или исполнитель работ снесли данное здание полностью или частично в установленный срок, но не менее тридцати дней, при этом снос производится в соответствии с правилами, порядком и условиями, установленными в министерском постановлении, изданном на основании статьи 8(11), либо в местном предписании, изданном на основании статьи 9 или статьи 10.

Тайский оригиналมาตรา 42 ถ้าการกระทําตามมาตรา 40 เป็นกรณีที่ไม่สามารถแก้ไขเปลี่ยนแปลงให้ถูกต้องได้ หรือเจ้าของอาคารมิได้ปฏิบัติตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามมาตรา 41 ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจสั่งให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร ผู้ควบคุมงาน หรือผู้ดําเนินการรื้อถอนอาคารนั้นทั้งหมดหรือบางส่วนได้ภายในระยะเวลาที่กําหนดแต่ต้องไม่น้อยกว่าสามสิบวัน โดยให้ดําเนินการรื้อถอนตามหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขที่กําหนดในกฎกระทรวงที่ออกตามมาตรา 8(11) หรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามมาตรา 9 หรือมาตรา 10

มาตรา 42 ถ้าการกระทําตามมาตรา 40 เป็นกรณีที่ไม่สามารถแก้ไขเปลี่ยนแปลงให้ถูกต้องได้ หรือเจ้าของอาคารมิได้ปฏิบัติตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามมาตรา 41 ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจสั่งให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร ผู้ควบคุมงาน หรือผู้ดําเนินการรื้อถอนอาคารนั้นทั้งหมดหรือบางส่วนได้ภายในระยะเวลาที่กําหนดแต่ต้องไม่น้อยกว่าสามสิบวัน โดยให้ดําเนินการรื้อถอนตามหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขที่กําหนดในกฎกระทรวงที่ออกตามมาตรา 8(11) หรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามมาตรา 9 หรือมาตรา 10

Статья 43 · Действия при невыполнении распоряжения о сносе

Если снос здания по распоряжению местного должностного лица согласно статье 42 не произведен, местное должностное лицо имеет следующие полномочия:

  1. по истечении срока, установленного согласно статье 42, подать в суд заявление в одностороннем порядке в форме ходатайства с просьбой о вынесении судом постановления об аресте и заключении под стражу лица, не исполнившего распоряжение местного должностного лица согласно статье 42, при этом Гражданский процессуальный кодекс применяется mutatis mutandis;
  2. произвести снос указанного здания самостоятельно или организовать его проведение, при условии предварительного размещения объявления о порядке сноса в данной зоне на срок не менее семи дней; при этом собственник или владелец здания, лицо, ответственное за проектные работы по зданию, лицо, ответственное за проектные и расчетные работы по зданию, лицо, осуществляющее надзор за работами, и исполнитель работ обязаны совместно нести связанные с этим расходы, за исключением случая, когда такие лица смогут доказать, что они не являлись лицом, совершившим действие, составляющее нарушение закона, либо не участвовали в нем.

При проведении сноса здания согласно части первой, если местное должностное лицо или лицо, действующее вместо местного должностного лица, проявили должную осмотрительность сообразно обстоятельствам, лица, указанные в части первой, не вправе требовать возмещения убытков от местного должностного лица или от лица, действующего вместо него.

В отношении строительных материалов, полученных при сносе, и предметов, вынесенных из снесенной части здания, местное должностное лицо вправе наложить на них арест и хранить их либо продать и хранить вырученные средства взамен, в соответствии с правилами, порядком и условиями, установленными в министерском постановлении. Если собственник не истребует такое имущество или денежные средства в течение тридцати дней со дня сноса, такое имущество или денежные средства переходят в собственность соответствующего органа местного управления для использования в качестве средств на покрытие расходов по сносу здания согласно настоящему Закону.

Тайский оригиналมาตรา 43 ถ้าไม่มีการรื้อถอนอาคารตามสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามมาตรา 42 ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจดังต่อไปนี้ (1) ยื่นคําขอฝ่ายเดียวโดยทําเป็นคําร้องต่อศาล นับแต่ระยะเวลาที่กําหนดไว้ตามมาตรา 42 ได้ล่วงพ้นไป ขอให้ศาลมีคําสั่งจับกุมและกักขังบุคคลซึ่งมิได้ปฏิบัติการตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามมาตรา 42 โดยให้นําประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่งมาใช้บังคับโดยอนุโลม (2) ดําเนินการหรือจัดให้มีการรื้อถอนอาคารดังกล่าวได้เองโดยจะต้องปิดประกาศกําหนดการรื้อถอนไว้ในบริเวณนั้นแล้วเป็นเวลาไม่น้อยกว่าเจ็ดวัน และเจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร ผู้รับผิดชอบงานออกแบบอาคาร ผู้รับผิดชอบงานออกแบบและคํานวณอาคาร ผู้ควบคุมงาน และผู้ดําเนินการจะต้องร่วมกันเสียค่าใช้จ่ายในการนั้นเว้นแต่บุคคลดังกล่าวจะพิสูจน์ได้ว่าตนมิได้เป็นผู้กระทําหรือมีส่วนร่วมในการกระทําที่เป็นการฝ่าฝืนกฎหมาย ในการดําเนินการรื้อถอนอาคารตามวรรคหนึ่ง เมื่อเจ้าพนักงานท้องถิ่น หรือผู้ซึ่งดําเนินการแทนเจ้าพนักงานท้องถิ่นได้ใช้ความระมัดระวังตามสมควรแก่พฤติการณ์แล้ว บุคคลตามวรรคหนึ่งจะเรียกร้องค่าเสียหายจากเจ้าพนักงานท้องถิ่นหรือผู้ซึ่งดําเนินการแทนเจ้าพนักงานท้องถิ่นไม่ได้ วัสดุก่อสร้างที่ถูกรื้อถอนและสิ่งของที่ขนออกจากอาคารส่วนที่มีการรื้อถอนให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจยึดและเก็บรักษาไว้หรือขายและถือเงินไว้แทนได้ ทั้งนี้ ตามหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขที่กําหนดในกฎกระทรวง และถ้าเจ้าของมิได้เรียกเอาทรัพย์สินหรือเงินนั้นคืนภายในสามสิบวันนับแต่วันที่มีการรื้อถอน ให้ทรัพย์สินหรือเงินนั้นตกเป็นของราชการส่วนท้องถิ่นนั้น เพื่อนํามาเป็นค่าใช้จ่ายในการรื้อถอนอาคารตามพระราชบัญญัตินี้

มาตรา 43 ถ้าไม่มีการรื้อถอนอาคารตามสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามมาตรา 42 ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจดังต่อไปนี้ (1) ยื่นคําขอฝ่ายเดียวโดยทําเป็นคําร้องต่อศาล นับแต่ระยะเวลาที่กําหนดไว้ตามมาตรา 42 ได้ล่วงพ้นไป ขอให้ศาลมีคําสั่งจับกุมและกักขังบุคคลซึ่งมิได้ปฏิบัติการตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามมาตรา 42 โดยให้นําประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่งมาใช้บังคับโดยอนุโลม (2) ดําเนินการหรือจัดให้มีการรื้อถอนอาคารดังกล่าวได้เองโดยจะต้องปิดประกาศกําหนดการรื้อถอนไว้ในบริเวณนั้นแล้วเป็นเวลาไม่น้อยกว่าเจ็ดวัน และเจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร ผู้รับผิดชอบงานออกแบบอาคาร ผู้รับผิดชอบงานออกแบบและคํานวณอาคาร ผู้ควบคุมงาน และผู้ดําเนินการจะต้องร่วมกันเสียค่าใช้จ่ายในการนั้นเว้นแต่บุคคลดังกล่าวจะพิสูจน์ได้ว่าตนมิได้เป็นผู้กระทําหรือมีส่วนร่วมในการกระทําที่เป็นการฝ่าฝืนกฎหมาย ในการดําเนินการรื้อถอนอาคารตามวรรคหนึ่ง เมื่อเจ้าพนักงานท้องถิ่น หรือผู้ซึ่งดําเนินการแทนเจ้าพนักงานท้องถิ่นได้ใช้ความระมัดระวังตามสมควรแก่พฤติการณ์แล้ว บุคคลตามวรรคหนึ่งจะเรียกร้องค่าเสียหายจากเจ้าพนักงานท้องถิ่นหรือผู้ซึ่งดําเนินการแทนเจ้าพนักงานท้องถิ่นไม่ได้ วัสดุก่อสร้างที่ถูกรื้อถอนและสิ่งของที่ขนออกจากอาคารส่วนที่มีการรื้อถอนให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจยึดและเก็บรักษาไว้หรือขายและถือเงินไว้แทนได้ ทั้งนี้ ตามหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขที่กําหนดในกฎกระทรวง และถ้าเจ้าของมิได้เรียกเอาทรัพย์สินหรือเงินนั้นคืนภายในสามสิบวันนับแต่วันที่มีการรื้อถอน ให้ทรัพย์สินหรือเงินนั้นตกเป็นของราชการส่วนท้องถิ่นนั้น เพื่อนํามาเป็นค่าใช้จ่ายในการรื้อถอนอาคารตามพระราชบัญญัตินี้

Статья 44 · Прекращение использования здания без сертификата или разрешения

В случае нарушения части третьей статьи 32 или статьи 33 местное должностное лицо вправе распорядиться, чтобы собственник или владелец здания прекратил использование той части здания, в отношении которой еще не получены свидетельство о приемке, разрешение либо не направлено уведомление согласно статье 39/2, до тех пор пока не будут получены свидетельство о приемке, разрешение либо направлено уведомление согласно статье 39/2.

Тайский оригиналมาตรา 44 ในกรณีที่มีการฝ่าฝืนมาตรา 32 วรรคสาม หรือมาตรา 33 ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจสั่งให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคารระงับการใช้อาคารส่วนที่ยังไม่ได้รับใบรับรอง ใบอนุญาต หรือที่ไม่ได้แจ้งไว้ตามมาตรา 39 ทวิ จนกว่าจะได้รับใบรับรอง ใบอนุญาต หรือได้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิแล้ว

มาตรา 44 ในกรณีที่มีการฝ่าฝืนมาตรา 32 วรรคสาม หรือมาตรา 33 ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจสั่งให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคารระงับการใช้อาคารส่วนที่ยังไม่ได้รับใบรับรอง ใบอนุญาต หรือที่ไม่ได้แจ้งไว้ตามมาตรา 39 ทวิ จนกว่าจะได้รับใบรับรอง ใบอนุญาต หรือได้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิแล้ว

Статья 45 · Восстановление прежнего состояния при нарушении статьи 34

В случае нарушения статьи 34 местное должностное лицо вправе распорядиться, чтобы собственник или владелец здания, владелец земельного участка или возведенного сооружения либо лицо, совершившее нарушение статьи 34, прекратили такое действие, а также распорядиться, чтобы указанные лица в установленный срок произвели исправление или изменение участка либо возведенного сооружения для приведения его в прежнее состояние. При этом статья 43 применяется mutatis mutandis.

Тайский оригиналมาตรา 45 ในกรณีที่มีการฝ่าฝืนมาตรา 34 ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจสั่งให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร ผู้ครอบครองพื้นที่หรือสิ่งที่สร้างขึ้นดังกล่าวหรือผู้ที่กระทําการฝ่าฝืนมาตรา 34 ระงับการกระทํานั้น และสั่งให้บุคคลดังกล่าวดําเนินการแก้ไขเปลี่ยนแปลงพื้นที่หรือสิ่งที่สร้างขึ้นให้กลับคืนสู่สภาพเดิมได้ภายในระยะเวลาที่กําหนด และให้นํามาตรา 43 มาใช้บังคับโดยอนุโลม

มาตรา 45 ในกรณีที่มีการฝ่าฝืนมาตรา 34 ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจสั่งให้เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร ผู้ครอบครองพื้นที่หรือสิ่งที่สร้างขึ้นดังกล่าวหรือผู้ที่กระทําการฝ่าฝืนมาตรา 34 ระงับการกระทํานั้น และสั่งให้บุคคลดังกล่าวดําเนินการแก้ไขเปลี่ยนแปลงพื้นที่หรือสิ่งที่สร้างขึ้นให้กลับคืนสู่สภาพเดิมได้ภายในระยะเวลาที่กําหนด และให้นํามาตรา 43 มาใช้บังคับโดยอนุโลม

Статья 46 · Здания, представляющие опасность

В случае, когда здание, построенное, переустроенное или перемещенное на основании разрешения согласно настоящему Закону, либо построенное, переустроенное или перемещенное до дня вступления настоящего Закона в силу, по своему состоянию или способу использования может представлять опасность для здоровья, жизни, физической неприкосновенности или имущества, либо может быть небезопасным в пожарном отношении, либо создавать помеху (источник беспокойства) или негативно влиять на охрану качества окружающей среды, местное должностное лицо вправе распорядиться о проведении исправления в соответствии с правилами, порядком и условиями, установленными в министерском постановлении.

В случае невыполнения распоряжения местного должностного лица согласно части первой, и если данное здание может представлять серьезную опасность для здоровья, жизни, физической неприкосновенности или имущества, местное должностное лицо вправе распорядиться о сносе такого здания; при этом статья 42 применяется mutatis mutandis.

Тайский оригиналมาตรา 46 ในกรณีที่อาคารซึ่งก่อสร้าง ดัดแปลง หรือเคลื่อนย้ายโดยได้รับอนุญาตตามพระราชบัญญัตินี้ หรือได้ก่อสร้าง ดัดแปลง หรือเคลื่อนย้ายก่อนวันที่พระราชบัญญัตินี้ใช้บังคับ มีสภาพหรือมีการใช้ที่อาจเป็นภยันตรายต่อสุขภาพ ชีวิต ร่างกาย หรือทรัพย์สิน หรืออาจไม่ปลอดภัยจากอัคคีภัยหรือก่อให้เกิดเหตุรําคาญหรือกระทบกระเทือนต่อการรักษาคุณภาพสิ่งแวดล้อม ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจสั่งให้ดําเนินการแก้ไขตามหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขที่กําหนดในกฎกระทรวง ในกรณีที่ไม่มีการปฏิบัติตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามวรรคหนึ่ง และถ้าอาคารนั้นอาจเป็นภยันตรายอย่างร้ายแรงต่อสุขภาพ ชีวิต ร่างกาย หรือทรัพย์สิน ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจสั่งให้รื้อถอนอาคารนั้นได้โดยให้นํามาตรา 42 มาใช้บังคับโดยอนุโลม

มาตรา 46 ในกรณีที่อาคารซึ่งก่อสร้าง ดัดแปลง หรือเคลื่อนย้ายโดยได้รับอนุญาตตามพระราชบัญญัตินี้ หรือได้ก่อสร้าง ดัดแปลง หรือเคลื่อนย้ายก่อนวันที่พระราชบัญญัตินี้ใช้บังคับ มีสภาพหรือมีการใช้ที่อาจเป็นภยันตรายต่อสุขภาพ ชีวิต ร่างกาย หรือทรัพย์สิน หรืออาจไม่ปลอดภัยจากอัคคีภัยหรือก่อให้เกิดเหตุรําคาญหรือกระทบกระเทือนต่อการรักษาคุณภาพสิ่งแวดล้อม ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจสั่งให้ดําเนินการแก้ไขตามหลักเกณฑ์ วิธีการ และเงื่อนไขที่กําหนดในกฎกระทรวง ในกรณีที่ไม่มีการปฏิบัติตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามวรรคหนึ่ง และถ้าอาคารนั้นอาจเป็นภยันตรายอย่างร้ายแรงต่อสุขภาพ ชีวิต ร่างกาย หรือทรัพย์สิน ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจสั่งให้รื้อถอนอาคารนั้นได้โดยให้นํามาตรา 42 มาใช้บังคับโดยอนุโลม

Статья 46 ทวิ · Опасное состояние инженерных систем здания

В случае, когда различные сопутствующие устройства, относящиеся к системе электроснабжения и освещения, системе оповещения, предотвращения и тушения пожаров, защиты от опасности при возникновении паники и беспорядка, системе вентиляции, системе водоотведения, системе очистки сточных вод, механической системе или иным системам здания согласно статье 32/2, по своему состоянию или способу использования могут представлять опасность для здоровья, жизни, физической неприкосновенности или имущества, либо могут быть небезопасными в пожарном отношении, либо создавать помеху (источник беспокойства) или негативно влиять на охрану качества окружающей среды, местное должностное лицо имеет следующие полномочия:

  1. издать распоряжение, запрещающее собственнику или владельцу здания использовать различные сопутствующие устройства либо разрешать любому лицу их использовать, и обеспечить установку знака, обозначающего такой запрет, на самом устройстве либо на видном и легко обозримом месте вблизи такого устройства;
  2. издать распоряжение, чтобы собственник здания привел такие различные сопутствующие устройства в безопасное или работоспособное состояние в установленный срок, но не менее тридцати дней; при наличии надлежащих оснований местное должностное лицо может продлить указанный срок.

В случае невыполнения распоряжения местного должностного лица согласно части первой, и если такие устройства приводят к тому, что данное здание по своему состоянию или способу использования может представлять серьезную опасность для здоровья, жизни, физической неприкосновенности или имущества, местное должностное лицо может предварительно запретить использование такого здания полностью или частично и обязано обеспечить установку знака, обозначающего такой запрет, на видном и легко обозримом месте у данного здания или в данной зоне.

Тайский оригиналมาตรา 46 ทวิ ในกรณีที่อุปกรณ์ประกอบต่างๆ เกี่ยวกับระบบไฟฟ้าและการจัดแสงสว่าง ระบบการเตือน การป้องกันและการระงับอัคคีภัย การป้องกันอันตรายเมื่อมีเหตุชุลมุนวุ่นวาย ระบบระบายอากาศ ระบบระบายนํ้า ระบบบําบัดนํ้าเสีย ระบบเครื่องกล หรือระบบอื่นๆ ของอาคารตามมาตรา 32 ทวิ มีสภาพหรือมีการใช้ที่อาจเป็นภยันตรายต่อสุขภาพ ชีวิต ร่างกาย หรือทรัพย์สิน หรืออาจไม่ปลอดภัยจากอัคคีภัย หรือก่อให้เกิดเหตุรําคาญหรือกระทบกระเทือนต่อการรักษาคุณภาพสิ่งแวดล้อม ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจดังนี้ (1) มีคําสั่งห้ามมิให้เจ้าของอาคารหรือผู้ครอบครองอาคาร ใช้หรือยินยอมให้บุคคลใดใช้อุปกรณ์ประกอบต่างๆ และจัดให้มีเครื่องหมายแสดงการห้ามนั้นไว้ที่อุปกรณ์ หรือบริเวณที่เปิดเผยและเห็นได้ง่ายที่อยู่ใกล้กับอุปกรณ์นั้น (2) มีคําสั่งให้เจ้าของอาคารดําเนินการแก้ไขอุปกรณ์ประกอบต่าง ๆ นั้น ให้อยู่ในสภาพที่ปลอดภัยหรือสามารถใช้งานได้ภายในระยะเวลาที่กําหนด แต่ต้องไม่น้อยกว่าสามสิบวัน ในกรณีมีเหตุอันสมควรเจ้าพนักงานท้องถิ่นจะขยายระยะเวลาดังกล่าวออกไปอีกก็ได้ ในกรณีที่ไม่มีการปฏิบัติตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามวรรคหนึ่ง และหากอุปกรณ์ดังกล่าวมีผลทําให้อาคารนั้นมีสภาพหรือการใช้ที่อาจเป็นภยันตรายอย่างร้ายแรงต่อสุขภาพ ชีวิต ร่างกาย หรือทรัพย์สิน ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นสั่งห้ามใช้อาคารนั้นทั้งหมดหรือบางส่วนไว้ก่อนก็ได้ และต้องจัดให้มีเครื่องหมายแสดงการห้ามนั้นไว้ในที่เปิดเผยและเห็นได้ง่าย ณ บริเวณอาคารหรือบริเวณดังกล่าว

มาตรา 46 ทวิ ในกรณีที่อุปกรณ์ประกอบต่างๆ เกี่ยวกับระบบไฟฟ้าและการจัดแสงสว่าง ระบบการเตือน การป้องกันและการระงับอัคคีภัย การป้องกันอันตรายเมื่อมีเหตุชุลมุนวุ่นวาย ระบบระบายอากาศ ระบบระบายนํ้า ระบบบําบัดนํ้าเสีย ระบบเครื่องกล หรือระบบอื่นๆ ของอาคารตามมาตรา 32 ทวิ มีสภาพหรือมีการใช้ที่อาจเป็นภยันตรายต่อสุขภาพ ชีวิต ร่างกาย หรือทรัพย์สิน หรืออาจไม่ปลอดภัยจากอัคคีภัย หรือก่อให้เกิดเหตุรําคาญหรือกระทบกระเทือนต่อการรักษาคุณภาพสิ่งแวดล้อม ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจดังนี้ (1) มีคําสั่งห้ามมิให้เจ้าของอาคารหรือผู้ครอบครองอาคาร ใช้หรือยินยอมให้บุคคลใดใช้อุปกรณ์ประกอบต่างๆ และจัดให้มีเครื่องหมายแสดงการห้ามนั้นไว้ที่อุปกรณ์ หรือบริเวณที่เปิดเผยและเห็นได้ง่ายที่อยู่ใกล้กับอุปกรณ์นั้น (2) มีคําสั่งให้เจ้าของอาคารดําเนินการแก้ไขอุปกรณ์ประกอบต่าง ๆ นั้น ให้อยู่ในสภาพที่ปลอดภัยหรือสามารถใช้งานได้ภายในระยะเวลาที่กําหนด แต่ต้องไม่น้อยกว่าสามสิบวัน ในกรณีมีเหตุอันสมควรเจ้าพนักงานท้องถิ่นจะขยายระยะเวลาดังกล่าวออกไปอีกก็ได้ ในกรณีที่ไม่มีการปฏิบัติตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามวรรคหนึ่ง และหากอุปกรณ์ดังกล่าวมีผลทําให้อาคารนั้นมีสภาพหรือการใช้ที่อาจเป็นภยันตรายอย่างร้ายแรงต่อสุขภาพ ชีวิต ร่างกาย หรือทรัพย์สิน ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นสั่งห้ามใช้อาคารนั้นทั้งหมดหรือบางส่วนไว้ก่อนก็ได้ และต้องจัดให้มีเครื่องหมายแสดงการห้ามนั้นไว้ในที่เปิดเผยและเห็นได้ง่าย ณ บริเวณอาคารหรือบริเวณดังกล่าว

Статья 47 · Порядок вручения распоряжений и уведомлений

Распоряжение или уведомление местного должностного лица согласно настоящему Закону, за исключением случаев, предусмотренных статьей 40(2) и статьей 47/2, оформляется в письменной форме и направляется заказным почтовым отправлением с уведомлением о вручении заявителю о выдаче разрешения, обладателю разрешения, лицу, направившему уведомление согласно статье 39/2, собственнику или владельцу здания, исполнителю работ либо лицу, осуществляющему надзор за работами, в зависимости от случая, по месту жительства такого лица; либо может быть оформлено в виде записи (протокола) с подписью указанного лица об ознакомлении.

В случае, когда местное должностное лицо не может произвести действия согласно части первой, копия распоряжения или письменного уведомления, в зависимости от случая, размещается путем вывешивания объявления на видном и легко обозримом месте у здания или на территории расположения здания, где производятся строительство, переустройство, снос, перемещение, использование или изменение использования; при этом считается, что заявитель о выдаче разрешения, обладатель разрешения, лицо, направившее уведомление согласно статье 39/2, собственник или владелец здания, исполнитель работ либо лицо, осуществляющее надзор за работами, ознакомлены с таким распоряжением или письменным уведомлением по истечении семи дней со дня размещения указанного объявления.

Тайский оригиналมาตรา 47 การสั่งหรือการแจ้งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามพระราชบัญญัตินี้ นอกจากกรณีตามมาตรา 40(2) และมาตรา 47 ทวิ ให้ทําเป็นหนังสือส่งทางไปรษณีย์ลงทะเบียนตอบรับให้ผู้ขอรับใบอนุญาต ผู้ได้รับใบอนุญาต ผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิเจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร ผู้ดําเนินการหรือผู้ควบคุมงาน แล้วแต่กรณี ณ ภูมิลําเนาของผู้นั้น หรือจะทําเป็นบันทึกและให้บุคคลดังกล่าวลงลายมือชื่อรับทราบก็ได้ ในกรณีที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นไม่อาจดําเนินการตามวรรคหนึ่งได้ ให้ปิดประกาศสําเนาคําสั่งหรือหนังสือแจ้ง แล้วแต่กรณี ไว้ในที่เปิดเผยและเห็นได้ง่าย ณ อาคารหรือบริเวณที่ตั้งอาคารที่ทําการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย ใช้หรือเปลี่ยนการใช้นั้นและให้ถือว่าผู้ขอรับใบอนุญาต ผู้ได้รับใบอนุญาต ผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิ เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร ผู้ดําเนินการ หรือผู้ควบคุมงานได้ทราบคําสั่งหรือหนังสือแจ้งนั้นแล้วเมื่อพ้นกําหนดเจ็ดวันนับแต่วันที่ได้มีการปิดประกาศดังกล่าว

มาตรา 47 การสั่งหรือการแจ้งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามพระราชบัญญัตินี้ นอกจากกรณีตามมาตรา 40(2) และมาตรา 47 ทวิ ให้ทําเป็นหนังสือส่งทางไปรษณีย์ลงทะเบียนตอบรับให้ผู้ขอรับใบอนุญาต ผู้ได้รับใบอนุญาต ผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิเจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร ผู้ดําเนินการหรือผู้ควบคุมงาน แล้วแต่กรณี ณ ภูมิลําเนาของผู้นั้น หรือจะทําเป็นบันทึกและให้บุคคลดังกล่าวลงลายมือชื่อรับทราบก็ได้ ในกรณีที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นไม่อาจดําเนินการตามวรรคหนึ่งได้ ให้ปิดประกาศสําเนาคําสั่งหรือหนังสือแจ้ง แล้วแต่กรณี ไว้ในที่เปิดเผยและเห็นได้ง่าย ณ อาคารหรือบริเวณที่ตั้งอาคารที่ทําการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน เคลื่อนย้าย ใช้หรือเปลี่ยนการใช้นั้นและให้ถือว่าผู้ขอรับใบอนุญาต ผู้ได้รับใบอนุญาต ผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิ เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร ผู้ดําเนินการ หรือผู้ควบคุมงานได้ทราบคําสั่งหรือหนังสือแจ้งนั้นแล้วเมื่อพ้นกําหนดเจ็ดวันนับแต่วันที่ได้มีการปิดประกาศดังกล่าว

Статья 47 ทวิ · Вручение распоряжений о прекращении действий или сносе

Уведомление о распоряжении местного должностного лица о прекращении действий, составляющих нарушение положений настоящего Закона, либо о сносе здания оформляется в письменной форме и направляется заказным почтовым отправлением с уведомлением о вручении лицу, которому надлежит получить такое распоряжение, по месту его жительства; при этом такое распоряжение размещается путем вывешивания объявления на видном и легко обозримом месте у здания или в зоне, где совершается соответствующее действие. Считается, что лицо, которому надлежит получить распоряжение, ознакомлено с ним по истечении трех дней со дня размещения указанного объявления.

Тайский оригиналมาตรา 47 ทวิ การแจ้งคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นที่สั่งให้ระงับการกระทําที่เป็นการฝ่าฝืนบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ หรือให้รื้อถอนอาคาร ให้ทําเป็นหนังสือส่งทางไปรษณีย์ลงทะเบียนตอบรับให้ผู้ซึ่งจะต้องรับคําสั่งดังกล่าว ณ ภูมิลําเนาของผู้นั้น และให้ปิดประกาศคําสั่งดังกล่าวไว้ในที่เปิดเผยและเห็นได้ง่าย ณ อาคารหรือบริเวณที่มีการกระทําดังกล่าว และให้ถือว่าผู้ซึ่งจะต้องรับคําสั่งได้ทราบคําสั่งนั้นแล้วเมื่อพ้นกําหนดสามวันนับแต่วันที่ได้มีการปิดประกาศดังกล่าว

มาตรา 47 ทวิ การแจ้งคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นที่สั่งให้ระงับการกระทําที่เป็นการฝ่าฝืนบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ หรือให้รื้อถอนอาคาร ให้ทําเป็นหนังสือส่งทางไปรษณีย์ลงทะเบียนตอบรับให้ผู้ซึ่งจะต้องรับคําสั่งดังกล่าว ณ ภูมิลําเนาของผู้นั้น และให้ปิดประกาศคําสั่งดังกล่าวไว้ในที่เปิดเผยและเห็นได้ง่าย ณ อาคารหรือบริเวณที่มีการกระทําดังกล่าว และให้ถือว่าผู้ซึ่งจะต้องรับคําสั่งได้ทราบคําสั่งนั้นแล้วเมื่อพ้นกําหนดสามวันนับแต่วันที่ได้มีการปิดประกาศดังกล่าว

Статья 48 · Право доступа в здание

При исполнении обязанностей согласно настоящему Закону местное должностное лицо вправе входить в здание или на территорию расположения здания, в отношении которых имеются надлежащие основания подозревать наличие нарушения или несоблюдения настоящего Закона, в период от восхода до захода солнца либо в рабочее время такого объекта; и для этой цели вправе запрашивать фактические сведения либо требовать предъявления документов или иных относящихся к делу доказательств от лиц, находящихся или работающих на таком объекте.

Тайский оригиналมาตรา 48 ในการปฏิบัติหน้าที่ตามพระราชบัญญัตินี้ เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจเข้าไปในอาคารหรือบริเวณที่ตั้งอาคารที่มีเหตุอันสมควรสงสัยว่ามีการฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้ ในเวลาระหว่างพระอาทิตย์ขึ้นถึงพระอาทิตย์ตก หรือในเวลาทําการของสถานที่นั้น และเพื่อการนี้ให้มีอํานาจสอบถามข้อเท็จจริงหรือสั่งให้แสดงเอกสารหรือหลักฐานอื่นที่เกี่ยวข้องจากบุคคลที่อยู่หรือทํางานในสถานที่นั้น

มาตรา 48 ในการปฏิบัติหน้าที่ตามพระราชบัญญัตินี้ เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจเข้าไปในอาคารหรือบริเวณที่ตั้งอาคารที่มีเหตุอันสมควรสงสัยว่ามีการฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้ ในเวลาระหว่างพระอาทิตย์ขึ้นถึงพระอาทิตย์ตก หรือในเวลาทําการของสถานที่นั้น และเพื่อการนี้ให้มีอํานาจสอบถามข้อเท็จจริงหรือสั่งให้แสดงเอกสารหรือหลักฐานอื่นที่เกี่ยวข้องจากบุคคลที่อยู่หรือทํางานในสถานที่นั้น

Статья 49 · Назначение инспекторов и инженеров

Местное должностное лицо вправе назначать государственных служащих или служащих органов местного управления, обладающих знаниями или квалификацией, установленными в министерском постановлении, инспекторами или техническими специалистами (инженерами).

В случае необходимости или при поступлении просьбы от местного должностного лица генеральный директор Департамента общественных работ и градостроительства вправе назначать инженеров или архитекторов техническими специалистами (инженерами) в соответствии с правилами, установленными в министерском постановлении.

Тайский оригиналมาตรา 49 ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจแต่งตั้งข้าราชการหรือพนักงานส่วนท้องถิ่นซึ่งมีความรู้หรือคุณวุฒิตามที่กําหนดในกฎกระทรวงให้เป็นนายตรวจหรือนายช่างได้ ในกรณีที่มีความจําเป็นหรือได้รับการร้องขอจากเจ้าพนักงานท้องถิ่น อธิบดีกรมโยธาธิการและผังเมือง มีอํานาจแต่งตั้งวิศวกรหรือสถาปนิกเป็นนายช่างได้ตามหลักเกณฑ์ที่กําหนดในกฎกระทรวง

มาตรา 49 ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีอํานาจแต่งตั้งข้าราชการหรือพนักงานส่วนท้องถิ่นซึ่งมีความรู้หรือคุณวุฒิตามที่กําหนดในกฎกระทรวงให้เป็นนายตรวจหรือนายช่างได้ ในกรณีที่มีความจําเป็นหรือได้รับการร้องขอจากเจ้าพนักงานท้องถิ่น อธิบดีกรมโยธาธิการและผังเมือง มีอํานาจแต่งตั้งวิศวกรหรือสถาปนิกเป็นนายช่างได้ตามหลักเกณฑ์ที่กําหนดในกฎกระทรวง

Статья 49 ทวิ · Ответственность проектировщиков и лиц, осуществляющих надзор

В случае, когда строительство, переустройство, снос или перемещение здания производится с нарушением положений настоящего Закона, министерских постановлений или местных предписаний, изданных в соответствии с настоящим Законом, и местное должностное лицо приняло меры согласно статье 40, статье 41 или статье 42, в зависимости от случая, однако распоряжение местного должностного лица не было выполнено, и имеются надлежащие основания подозревать, что лицо, ответственное за проектные и расчетные работы по зданию, либо лицо, ответственное за проектные работы по зданию, либо лицо, осуществляющее надзор за работами, могли быть лицом, совершившим соответствующее действие, или участвовать в нем, местное должностное лицо уведомляет такое лицо об этом и предоставляет ему возможность в течение тридцати дней со дня получения уведомления представить письменные доказательства того, что это являлось действием другого лица. Если доказать, что это являлось действием другого лица, невозможно, местное должностное лицо сообщает имя и действия такого лица Комитету по контролю за строительством, а также уведомляет Совет инженеров и Совет архитекторов для рассмотрения вопроса о принятии мер в соответствии с законодательством об инженерах и законодательством об архитекторах.

Тайский оригиналมาตรา 49 ทวิ ในกรณีที่มีการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารโดยฝ่าฝืนบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ และเจ้าพนักงานท้องถิ่นได้ดําเนินการตามมาตรา 40 มาตรา 41 หรือมาตรา 42 แล้วแต่กรณี แต่มิได้มีการปฏิบัติตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่น และมีเหตุอันควรสงสัยว่าผู้รับผิดชอบงานออกแบบและคํานวณอาคาร หรือผู้รับผิดชอบงานออกแบบอาคาร หรือผู้ควบคุมงาน อาจเป็นผู้กระทําหรือมีส่วนร่วมในการกระทําดังกล่าว ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นแจ้งให้บุคคลเช่นว่านั้นทราบ และให้มีหนังสือแสดงหลักฐานภายในสามสิบวันนับแต่วันที่ได้รับแจ้ง เพื่อพิสูจน์ว่าเป็นการกระทําของผู้อื่น หากไม่สามารถพิสูจน์ได้ว่าเป็นการกระทําของผู้อื่น ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นดําเนินการแจ้งชื่อและการกระทําของบุคคลเช่นว่านั้นให้คณะกรรมการควบคุมอาคารทราบและให้แจ้งสภาวิศวกรและสภาสถาปนิกทราบเพื่อพิจารณาดําเนินการตามกฎหมายว่าด้วยวิศวกรและกฎหมายว่าด้วยสถาปนิก

มาตรา 49 ทวิ ในกรณีที่มีการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารโดยฝ่าฝืนบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ กฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ และเจ้าพนักงานท้องถิ่นได้ดําเนินการตามมาตรา 40 มาตรา 41 หรือมาตรา 42 แล้วแต่กรณี แต่มิได้มีการปฏิบัติตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่น และมีเหตุอันควรสงสัยว่าผู้รับผิดชอบงานออกแบบและคํานวณอาคาร หรือผู้รับผิดชอบงานออกแบบอาคาร หรือผู้ควบคุมงาน อาจเป็นผู้กระทําหรือมีส่วนร่วมในการกระทําดังกล่าว ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นแจ้งให้บุคคลเช่นว่านั้นทราบ และให้มีหนังสือแสดงหลักฐานภายในสามสิบวันนับแต่วันที่ได้รับแจ้ง เพื่อพิสูจน์ว่าเป็นการกระทําของผู้อื่น หากไม่สามารถพิสูจน์ได้ว่าเป็นการกระทําของผู้อื่น ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นดําเนินการแจ้งชื่อและการกระทําของบุคคลเช่นว่านั้นให้คณะกรรมการควบคุมอาคารทราบและให้แจ้งสภาวิศวกรและสภาสถาปนิกทราบเพื่อพิจารณาดําเนินการตามกฎหมายว่าด้วยวิศวกรและกฎหมายว่าด้วยสถาปนิก

Глава 5 · Обжалование

Статья 50 · Апелляционная комиссия

Учреждается апелляционная комиссия.

(1) На территории Бангкока или на территории провинциальной администрации в состав комиссии входят: постоянный секретарь Министерства внутренних дел в качестве председателя; генеральный директор Департамента общественных работ и городского планирования, представитель Генеральной прокуратуры, представитель Управления Государственного совета (Совета по делам государства), представитель Совета по регулированию инженерной профессии и представитель Совета по регулированию архитектурной профессии в качестве членов комиссии; а также не более шести иных членов, назначаемых министром из числа экспертов, причём среди них должно быть не менее двух экспертов из частного сектора; руководитель Управления комиссии по контролю за зданиями является членом комиссии и её секретарём.

Члены комиссии, назначаемые министром в соответствии с абзацем первым пункта (1), не должны являться лицами, исполняющими государственную службу Бангкока или провинциальной администрации, либо членами совета Бангкока или провинциального совета.

(2) На территории муниципалитета, территории города Паттайя или на территории иного органа местного самоуправления в состав комиссии входят: губернатор провинции в качестве председателя; провинциальный прокурор, являющийся руководителем провинциальной прокуратуры, и не более шести иных лиц, назначаемых постоянным секретарём Министерства внутренних дел, причём среди них должно быть назначено не менее двух членов из частного сектора; провинциальный руководитель по общественным работам и городскому планированию является членом комиссии и её секретарём.

Член комиссии и секретарь в соответствии с абзацем первым пункта (2) не должны являться лицами, исполняющими государственную службу органа местного самоуправления, либо членами местного совета.

Положения статей 15, 16 и 17 применяются к апелляционной комиссии с соответствующими изменениями (mutatis mutandis).

Тайский оригиналมาตรา 50 ให้มีคณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์ (1) ในเขตกรุงเทพมหานครหรือในเขตองค์การบริหารส่วนจังหวัด ประกอบด้วยปลัดกระทรวงมหาดไทยเป็นประธานกรรมการ อธิบดีกรมโยธาธิการและผังเมือง ผู้แทนสํานักงานอัยการสูงสุด ผู้แทนสํานักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา ผู้แทนคณะกรรมการควบคุมการประกอบวิชาชีพวิศวกรรม และผู้แทนคณะกรรมการควบคุมการประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมเป็นกรรมการ และกรรมการอื่นอีกไม่เกินหกคนซึ่งรัฐมนตรีแต่งตั้งจากผู้ทรงคุณวุฒิ ในจํานวนนี้ให้มีผู้ทรงคุณวุฒิจากภาคเอกชนไม่น้อยกว่าสองคน และให้หัวหน้าสํานักงานคณะกรรมการควบคุมอาคารเป็นกรรมการและเลขานุการ กรรมการซึ่งรัฐมนตรีแต่งตั้งตามวรรคหนึ่ง (1) ต้องไม่เป็นผู้ซึ่งปฏิบัติหน้าที่ราชการของกรุงเทพมหานครหรือองค์การบริหารส่วนจังหวัดหรือสมาชิกสภากรุงเทพมหานครหรือสภาจังหวัด (2) ในเขตเทศบาล เขตเมืองพัทยา หรือเขตราชการส่วนท้องถิ่นอื่น ประกอบด้วย ผู้ว่าราชการจังหวัดเป็นประธานกรรมการ อัยการจังหวัด ซึ่งเป็นหัวหน้าที่ทําการอัยการจังหวัด และบุคคลอื่นอีกไม่เกินหกคนซึ่งปลัดกระทรวงมหาดไทยเป็นผู้แต่งตั้ง ในจํานวนนี้ให้แต่งตั้งจากภาคเอกชนไม่น้อยกว่าสองคนเป็นกรรมการ และให้โยธาธิการและผังเมืองจังหวัดเป็นกรรมการและเลขานุการ กรรมการและเลขานุการตามวรรคหนึ่ง (2) ต้องไม่เป็นผู้ซึ่งปฏิบัติหน้าที่ราชการของราชการส่วนท้องถิ่นหรือสมาชิกสภาท้องถิ่น ให้นํามาตรา 15 มาตรา 16 และมาตรา 17 มาใช้บังคับแก่คณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์โดยอนุโลม

มาตรา 50 ให้มีคณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์ (1) ในเขตกรุงเทพมหานครหรือในเขตองค์การบริหารส่วนจังหวัด ประกอบด้วยปลัดกระทรวงมหาดไทยเป็นประธานกรรมการ อธิบดีกรมโยธาธิการและผังเมือง ผู้แทนสํานักงานอัยการสูงสุด ผู้แทนสํานักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา ผู้แทนคณะกรรมการควบคุมการประกอบวิชาชีพวิศวกรรม และผู้แทนคณะกรรมการควบคุมการประกอบวิชาชีพสถาปัตยกรรมเป็นกรรมการ และกรรมการอื่นอีกไม่เกินหกคนซึ่งรัฐมนตรีแต่งตั้งจากผู้ทรงคุณวุฒิ ในจํานวนนี้ให้มีผู้ทรงคุณวุฒิจากภาคเอกชนไม่น้อยกว่าสองคน และให้หัวหน้าสํานักงานคณะกรรมการควบคุมอาคารเป็นกรรมการและเลขานุการ

กรรมการซึ่งรัฐมนตรีแต่งตั้งตามวรรคหนึ่ง (1) ต้องไม่เป็นผู้ซึ่งปฏิบัติหน้าที่ราชการของกรุงเทพมหานครหรือองค์การบริหารส่วนจังหวัดหรือสมาชิกสภากรุงเทพมหานครหรือสภาจังหวัด

(2) ในเขตเทศบาล เขตเมืองพัทยา หรือเขตราชการส่วนท้องถิ่นอื่น ประกอบด้วย ผู้ว่าราชการจังหวัดเป็นประธานกรรมการ อัยการจังหวัด ซึ่งเป็นหัวหน้าที่ทําการอัยการจังหวัด และบุคคลอื่นอีกไม่เกินหกคนซึ่งปลัดกระทรวงมหาดไทยเป็นผู้แต่งตั้ง ในจํานวนนี้ให้แต่งตั้งจากภาคเอกชนไม่น้อยกว่าสองคนเป็นกรรมการ และให้โยธาธิการและผังเมืองจังหวัดเป็นกรรมการและเลขานุการ

กรรมการและเลขานุการตามวรรคหนึ่ง (2) ต้องไม่เป็นผู้ซึ่งปฏิบัติหน้าที่ราชการของราชการส่วนท้องถิ่นหรือสมาชิกสภาท้องถิ่น

ให้นํามาตรา 15 มาตรา 16 และมาตรา 17 มาใช้บังคับแก่คณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์โดยอนุโลม

Статья 51 · Полномочия апелляционной комиссии

Апелляционная комиссия обладает следующими полномочиями и обязанностями:

  1. рассматривать и разрешать апелляции на распоряжения местного должностного лица в соответствии с настоящим Законом;
  2. направлять письменные требования о вызове причастных лиц для дачи показаний либо предписывать таким лицам представить документы или иные относящиеся к делу доказательства для целей рассмотрения и разрешения апелляции;
  3. запрашивать сведения о фактах либо совершать любые иные необходимые действия для целей рассмотрения и разрешения апелляции.

При исполнении обязанностей в соответствии с пунктом (3) член апелляционной комиссии или лицо, уполномоченное апелляционной комиссией, вправе входить в здание или на участок, где расположено здание, являющееся предметом апелляции, в период от восхода до захода солнца.

Тайский оригиналมาตรา 51 ให้คณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์มีอํานาจหน้าที่ดังต่อไปนี้ (1) พิจารณาวินิจฉัยอุทธรณ์คําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามพระราชบัญญัตินี้ (2) มีหนังสือเรียกบุคคลที่เกี่ยวข้องมาให้ถ้อยคําหรือสั่งให้บุคคลดังกล่าวส่งเอกสารหรือหลักฐานอื่นที่เกี่ยวข้องเพื่อประกอบการพิจารณาวินิจฉัยอุทธรณ์ (3) สอบถามข้อเท็จจริงหรือกระทําการใด ๆ เท่าที่จําเป็นเพื่อประกอบการพิจารณาวินิจฉัยอุทธรณ์ ในการปฏิบัติหน้าที่ตาม (3) กรรมการพิจารณาอุทธรณ์หรือผู้ซึ่งคณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์มอบหมายจะเข้าไปในอาคาร หรือบริเวณที่ตั้งอาคารอันเป็นมูลกรณีแห่งการอุทธรณ์ในเวลาระหว่างพระอาทิตย์ขึ้นถึงพระอาทิตย์ตกก็ได้

มาตรา 51 ให้คณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์มีอํานาจหน้าที่ดังต่อไปนี้

(1) พิจารณาวินิจฉัยอุทธรณ์คําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามพระราชบัญญัตินี้

(2) มีหนังสือเรียกบุคคลที่เกี่ยวข้องมาให้ถ้อยคําหรือสั่งให้บุคคลดังกล่าวส่งเอกสารหรือหลักฐานอื่นที่เกี่ยวข้องเพื่อประกอบการพิจารณาวินิจฉัยอุทธรณ์

(3) สอบถามข้อเท็จจริงหรือกระทําการใด ๆ เท่าที่จําเป็นเพื่อประกอบการพิจารณาวินิจฉัยอุทธรณ์

ในการปฏิบัติหน้าที่ตาม (3) กรรมการพิจารณาอุทธรณ์หรือผู้ซึ่งคณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์มอบหมายจะเข้าไปในอาคาร หรือบริเวณที่ตั้งอาคารอันเป็นมูลกรณีแห่งการอุทธรณ์ในเวลาระหว่างพระอาทิตย์ขึ้นถึงพระอาทิตย์ตกก็ได้

Статья 51 ทวิ · Назначение подкомитетов

Апелляционная комиссия вправе назначить один или несколько подкомитетов для рассмотрения или совершения тех или иных действий по поручению комиссии.

Положения статей 15, 16, 17 и 51 применяются к деятельности подкомитетов с соответствующими изменениями (mutatis mutandis).

Тайский оригиналมาตรา 51 ทวิ คณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์จะแต่งตั้งคณะอนุกรรมการขึ้นคณะหนึ่งหรือหลายคณะเพื่อพิจารณาหรือปฏิบัติการอย่างหนึ่งอย่างใดตามที่มอบหมายก็ได้ ให้นํามาตรา 15 มาตรา 16 มาตรา 17 และมาตรา 51 มาใช้บังคับแก่การปฏิบัติหน้าที่ของคณะอนุกรรมการโดยอนุโลม

มาตรา 51 ทวิ คณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์จะแต่งตั้งคณะอนุกรรมการขึ้นคณะหนึ่งหรือหลายคณะเพื่อพิจารณาหรือปฏิบัติการอย่างหนึ่งอย่างใดตามที่มอบหมายก็ได้

ให้นํามาตรา 15 มาตรา 16 มาตรา 17 และมาตรา 51 มาใช้บังคับแก่การปฏิบัติหน้าที่ของคณะอนุกรรมการโดยอนุโลม

Статья 52 · Право на обжалование и порядок его осуществления

Заявитель на получение разрешения, обладатель разрешения, лицо, подавшее уведомление в соответствии со статьёй 39 двакратной (39 ทวิ), и лицо, получившее распоряжение от местного должностного лица в соответствии с настоящим Законом, вправе обжаловать такое распоряжение в апелляционную комиссию в течение тридцати дней со дня, когда им стало известно о распоряжении.

Апелляция в соответствии с абзацем первым подаётся в письменной форме местному должностному лицу, издавшему соответствующее распоряжение; местное должностное лицо обязано направить апелляцию и все относящиеся к ней документы и доказательства в апелляционную комиссию в течение десяти дней со дня получения апелляции.

Апелляционная комиссия выносит решение по апелляции в соответствии с абзацем первым в течение шестидесяти дней со дня получения апелляции, после чего письменно уведомляет о решении с указанием его оснований апеллянта и местное должностное лицо.

Если апеллянт не согласен с решением по апелляции, он вправе обратиться в суд в течение тридцати дней со дня получения уведомления о решении по апелляции.

В случае, когда апелляционная комиссия или суд вынесли то или иное решение либо приговор, местное должностное лицо обязано исполнить его.

В период рассмотрения апелляции апеллянту и местному должностному лицу запрещается совершать какие-либо действия в отношении здания, являющегося предметом апелляции, за исключением случаев, когда такое здание представляет опасность для людей или имущества либо обладает признаками, не допускающими промедления.

Положения статьи 47 применяются к уведомлению о решении по апелляции с соответствующими изменениями (mutatis mutandis).

Тайский оригиналมาตรา 52 ผู้ขอรับใบอนุญาต ผู้ได้รับใบอนุญาต ผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิ และผู้ได้รับคําสั่งจากเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามพระราชบัญญัตินี้มีสิทธิอุทธรณ์คําสั่งดังกล่าวต่อคณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์ได้ภายในสามสิบวันนับแต่วันทราบคําสั่ง การอุทธรณ์ตามวรรคหนึ่งให้ทําเป็นหนังสือและยื่นต่อเจ้าพนักงานท้องถิ่นผู้ออกคําสั่งดังกล่าว และให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นจัดส่งอุทธรณ์และเอกสารหลักฐานที่เกี่ยวข้องทั้งหมดไปยังคณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์ภายในสิบวันนับแต่วันที่ได้รับอุทธรณ์ ให้คณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์มีคําวินิจฉัยอุทธรณ์ตามวรรคหนึ่งภายในหกสิบวันนับแต่วันที่ได้รับอุทธรณ์ แล้วแจ้งคําวินิจฉัยพร้อมด้วยเหตุผลเป็นหนังสือไปยังผู้อุทธรณ์และเจ้าพนักงานท้องถิ่น ถ้าผู้อุทธรณ์ไม่เห็นด้วยกับคําวินิจฉัยอุทธรณ์ ให้เสนอคดีต่อศาลภายในสามสิบวันนับแต่วันที่ได้รับแจ้งคําวินิจฉัยอุทธรณ์ ในกรณีที่คณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์หรือศาลได้มีคําวินิจฉัย หรือคําพิพากษาเป็นประการใด ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นปฏิบัติตามนั้น ในระหว่างอุทธรณ์ ห้ามมิให้ผู้อุทธรณ์หรือเจ้าพนักงานท้องถิ่นกระทําการใดแก่อาคารอันเป็นมูลกรณีแห่งการอุทธรณ์ เว้นแต่อาคารนั้นจะเป็นภยันตรายต่อบุคคลหรือทรัพย์สินหรือมีลักษณะซึ่งไม่อาจรอได้ ให้นํามาตรา 47 มาใช้บังคับแก่การแจ้งคําวินิจฉัยอุทธรณ์โดยอนุโลม

มาตรา 52 ผู้ขอรับใบอนุญาต ผู้ได้รับใบอนุญาต ผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิ และผู้ได้รับคําสั่งจากเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามพระราชบัญญัตินี้มีสิทธิอุทธรณ์คําสั่งดังกล่าวต่อคณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์ได้ภายในสามสิบวันนับแต่วันทราบคําสั่ง

การอุทธรณ์ตามวรรคหนึ่งให้ทําเป็นหนังสือและยื่นต่อเจ้าพนักงานท้องถิ่นผู้ออกคําสั่งดังกล่าว และให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นจัดส่งอุทธรณ์และเอกสารหลักฐานที่เกี่ยวข้องทั้งหมดไปยังคณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์ภายในสิบวันนับแต่วันที่ได้รับอุทธรณ์

ให้คณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์มีคําวินิจฉัยอุทธรณ์ตามวรรคหนึ่งภายในหกสิบวันนับแต่วันที่ได้รับอุทธรณ์ แล้วแจ้งคําวินิจฉัยพร้อมด้วยเหตุผลเป็นหนังสือไปยังผู้อุทธรณ์และเจ้าพนักงานท้องถิ่น

ถ้าผู้อุทธรณ์ไม่เห็นด้วยกับคําวินิจฉัยอุทธรณ์ ให้เสนอคดีต่อศาลภายในสามสิบวันนับแต่วันที่ได้รับแจ้งคําวินิจฉัยอุทธรณ์

ในกรณีที่คณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์หรือศาลได้มีคําวินิจฉัย หรือคําพิพากษาเป็นประการใด ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นปฏิบัติตามนั้น

ในระหว่างอุทธรณ์ ห้ามมิให้ผู้อุทธรณ์หรือเจ้าพนักงานท้องถิ่นกระทําการใดแก่อาคารอันเป็นมูลกรณีแห่งการอุทธรณ์ เว้นแต่อาคารนั้นจะเป็นภยันตรายต่อบุคคลหรือทรัพย์สินหรือมีลักษณะซึ่งไม่อาจรอได้

ให้นํามาตรา 47 มาใช้บังคับแก่การแจ้งคําวินิจฉัยอุทธรณ์โดยอนุโลม

Глава 6 · Инженеры, инспекторы и проверяющие

Статья 53 · Полномочия инженера или инспектора во время строительства

Инженер или инспектор вправе входить на участок, где осуществляется строительство, переустройство, снос или перемещение здания, в целях проверки наличия нарушения или несоблюдения настоящего Закона; для этой цели они вправе запрашивать сведения о фактах либо предписывать представить документы или иные относящиеся к делу доказательства лицам, находящимся или работающим в этом месте.

Тайский оригиналมาตรา 53 ให้นายช่างหรือนายตรวจมีอํานาจเข้าไปในบริเวณที่มีการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคาร เพื่อตรวจสอบว่าได้มีการฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้หรือไม่ และเพื่อการนี้ให้มีอํานาจสอบถามข้อเท็จจริงหรือสั่งให้แสดงเอกสารหรือหลักฐานอื่นที่เกี่ยวข้องจากบุคคลที่อยู่หรือทํางานในสถานที่นั้น

มาตรา 53 ให้นายช่างหรือนายตรวจมีอํานาจเข้าไปในบริเวณที่มีการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคาร เพื่อตรวจสอบว่าได้มีการฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้หรือไม่ และเพื่อการนี้ให้มีอํานาจสอบถามข้อเท็จจริงหรือสั่งให้แสดงเอกสารหรือหลักฐานอื่นที่เกี่ยวข้องจากบุคคลที่อยู่หรือทํางานในสถานที่นั้น

Статья 54 · Полномочия инженера по проверке завершённого здания

При наличии обоснованных оснований подозревать, что какое-либо здание, строительство, переустройство, снос или перемещение которого завершено, было выполнено с нарушением или несоблюдением настоящего Закона, либо при наличии обоснованных оснований подозревать, что какое-либо здание используется или изменило назначение использования с нарушением или несоблюдением статей 32, 33 или 34, либо что какое-либо здание обладает признаками, указанными в статье 46, инженер вправе входить для осмотра здания и участка, на котором оно расположено; для этой цели он вправе запрашивать сведения о фактах либо предписывать представить документы или иные относящиеся к делу доказательства лицам, находящимся или работающим в этом месте.

Тайский оригиналมาตรา 54 เมื่อมีเหตุผลอันควรสงสัยว่าอาคารใดซึ่งได้ก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายเสร็จแล้วนั้น ได้กระทําขึ้นโดยฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้ หรือมีเหตุอันควรสงสัยว่าอาคารใดมีการใช้หรือเปลี่ยนการใช้โดยฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามมาตรา 32 มาตรา 33 หรือมาตรา 34 หรืออาคารใดมีลักษณะตามมาตรา 46 ให้นายช่างมีอํานาจเข้าไปตรวจอาคารและบริเวณที่ตั้งอาคารนั้นได้ และเพื่อการนี้ให้มีอํานาจสอบถามข้อเท็จจริงหรือสั่งให้แสดงเอกสารหรือหลักฐานอื่นที่เกี่ยวข้องจากบุคคลที่อยู่หรือทํางานในสถานที่นั้น

มาตรา 54 เมื่อมีเหตุผลอันควรสงสัยว่าอาคารใดซึ่งได้ก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายเสร็จแล้วนั้น ได้กระทําขึ้นโดยฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามพระราชบัญญัตินี้ หรือมีเหตุอันควรสงสัยว่าอาคารใดมีการใช้หรือเปลี่ยนการใช้โดยฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามมาตรา 32 มาตรา 33 หรือมาตรา 34 หรืออาคารใดมีลักษณะตามมาตรา 46 ให้นายช่างมีอํานาจเข้าไปตรวจอาคารและบริเวณที่ตั้งอาคารนั้นได้ และเพื่อการนี้ให้มีอํานาจสอบถามข้อเท็จจริงหรือสั่งให้แสดงเอกสารหรือหลักฐานอื่นที่เกี่ยวข้องจากบุคคลที่อยู่หรือทํางานในสถานที่นั้น

Статья 55 · Время проведения проверок и предъявление удостоверения

При осуществлении действий в соответствии со статьями 53 или 54 инженер или инспектор обязаны совершать их в период от восхода до захода солнца либо в рабочее время данного места; при этом инженер или инспектор обязаны предъявить служебное удостоверение по требованию причастных лиц.

Служебное удостоверение оформляется по образцу, установленному министерским постановлением.

Тайский оригиналมาตรา 55 ในการปฏิบัติการตามมาตรา 53 หรือมาตรา 54 นายช่างหรือนายตรวจต้องกระทําการในเวลาระหว่างพระอาทิตย์ขึ้นถึงพระอาทิตย์ตกหรือในเวลาทําการของสถานที่นั้น และในการนี้ให้นายช่างหรือนายตรวจแสดงบัตรประจําตัวเมื่อบุคคลที่เกี่ยวข้องร้องขอ บัตรประจําตัวให้เป็นไปตามแบบที่กําหนดในกฎกระทรวง

มาตรา 55 ในการปฏิบัติการตามมาตรา 53 หรือมาตรา 54 นายช่างหรือนายตรวจต้องกระทําการในเวลาระหว่างพระอาทิตย์ขึ้นถึงพระอาทิตย์ตกหรือในเวลาทําการของสถานที่นั้น และในการนี้ให้นายช่างหรือนายตรวจแสดงบัตรประจําตัวเมื่อบุคคลที่เกี่ยวข้องร้องขอ

บัตรประจําตัวให้เป็นไปตามแบบที่กําหนดในกฎกระทรวง

Статья 55 ทวิ · Запрет проведения проверок неуполномоченными лицами

Никому не разрешается осуществлять проверку в соответствии со статьёй 32 двакратной (32 ทวิ), за исключением случаев, когда это лицо является проверяющим в соответствии с настоящим Законом.

Тайский оригиналมาตรา 55 ทวิ ห้ามมิให้ผู้ใดทําการตรวจสอบตามมาตรา 32 ทวิ เว้นแต่ผู้นั้นเป็นผู้ตรวจสอบตามพระราชบัญญัตินี้

มาตรา 55 ทวิ ห้ามมิให้ผู้ใดทําการตรวจสอบตามมาตรา 32 ทวิ เว้นแต่ผู้นั้นเป็นผู้ตรวจสอบตามพระราชบัญญัตินี้

Статья 55 ตรี · Последствия проверки с нарушением закона

В случае, когда проверяющий осуществляет проверку здания в соответствии со статьёй 32 двакратной (32 ทวิ) с нарушением положений настоящего Закона либо министерского постановления или местного нормативного акта, изданных в соответствии с настоящим Законом, положения статьи 49 двакратной (49 ทวิ) применяются с соответствующими изменениями (mutatis mutandis).

Тайский оригиналมาตรา 55 ตรี ในกรณีที่ผู้ตรวจสอบทําการตรวจสอบอาคารตามมาตรา 32 ทวิ โดยฝ่าฝืนบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ ให้นํามาตรา 49 ทวิ มาใช้บังคับโดยอนุโลม

มาตรา 55 ตรี ในกรณีที่ผู้ตรวจสอบทําการตรวจสอบอาคารตามมาตรา 32 ทวิ โดยฝ่าฝืนบทบัญญัติแห่งพระราชบัญญัตินี้ หรือกฎกระทรวงหรือข้อบัญญัติท้องถิ่นที่ออกตามพระราชบัญญัตินี้ ให้นํามาตรา 49 ทวิ มาใช้บังคับโดยอนุโลม

Глава 7 · Зоны пожара

Статья 56 · Объявление зоны пожара

Если в каком-либо месте возник пожар, имеющий признаки зоны пожара, местному должностному лицу надлежит вывесить объявление об установлении зоны пожара в канцелярии соответствующего органа местного самоуправления и в месте возникновения пожара, приложив к нему схематическую карту с обозначением границ зоны пожара, а также указав действия, запрещённые в соответствии с настоящим Законом.

Тайский оригиналมาตรา 56 เมื่อเกิดเพลิงไหม้ในบริเวณใดอันเข้าลักษณะเป็นเขตเพลิงไหม้ ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นประกาศแสดงเขตเพลิงไหม้ไว้ ณ สํานักงานของราชการส่วนท้องถิ่นนั้น และบริเวณที่เกิดเพลิงไหม้ โดยมีแผนที่สังเขปแสดงแนวเขตเพลิงไหม้ พร้อมทั้งระบุให้ทราบถึงการกระทําอันต้องห้ามตามพระราชบัญญัตินี้

มาตรา 56 เมื่อเกิดเพลิงไหม้ในบริเวณใดอันเข้าลักษณะเป็นเขตเพลิงไหม้ ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นประกาศแสดงเขตเพลิงไหม้ไว้ ณ สํานักงานของราชการส่วนท้องถิ่นนั้น และบริเวณที่เกิดเพลิงไหม้ โดยมีแผนที่สังเขปแสดงแนวเขตเพลิงไหม้ พร้อมทั้งระบุให้ทราบถึงการกระทําอันต้องห้ามตามพระราชบัญญัตินี้

Статья 57 · Запрет строительных работ в зоне пожара

В течение сорока пяти дней со дня возникновения пожара запрещается любому лицу осуществлять строительство, переустройство, снос или перемещение зданий в зоне пожара; лицо, получившее разрешение на строительство, переустройство, снос или перемещение здания, либо лицо, подавшее уведомление в соответствии со статьёй 39 двойной, в указанной зоне до дня возникновения пожара, обязано приостановить действия, на которые оно получило разрешение или о которых оно уведомило, на тот же срок.

К нарушению положений части первой применяются по аналогии статья 40, статья 42 и статья 43.

Положения части первой не применяются к:

  1. строительству временных зданий в целях ликвидации последствий бедствия, осуществляемому или контролируемому государственными органами;
  2. переустройству или ремонту здания лишь в той мере, в какой это необходимо для временного проживания или использования.
Тайский оригиналมาตรา 57 ภายในสี่สิบห้าวันนับแต่วันที่เกิดเพลิงไหม้ ห้ามมิให้ผู้ใดก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารในเขตเพลิงไหม้ และให้ผู้ได้รับใบอนุญาตให้ทําการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารหรือผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิ ในเขตดังกล่าวอยู่แล้วก่อนวันที่เกิดเพลิงไหม้ ระงับการกระทําตามที่ได้รับอนุญาต หรือที่ได้แจ้งไว้นั้นตามระยะเวลาดังกล่าวด้วย ให้นํามาตรา 40 มาตรา 42 และมาตรา 43 มาใช้บังคับแก่การฝ่าฝืนบทบัญญัติในวรรคหนึ่งโดยอนุโลม บทบัญญัติในวรรคหนึ่งไม่ใช้บังคับแก่ (1) การก่อสร้างอาคารชั่วคราวเพื่อประโยชน์ในการบรรเทาทุกข์ ซึ่งจัดทําหรือควบคุมโดยทางราชการ (2) การดัดแปลงหรือซ่อมแซมอาคารเพียงเท่าที่จําเป็นเพื่ออยู่อาศัยหรือใช้สอยชั่วคราว

มาตรา 57 ภายในสี่สิบห้าวันนับแต่วันที่เกิดเพลิงไหม้ ห้ามมิให้ผู้ใดก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารในเขตเพลิงไหม้ และให้ผู้ได้รับใบอนุญาตให้ทําการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารหรือผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิ ในเขตดังกล่าวอยู่แล้วก่อนวันที่เกิดเพลิงไหม้ ระงับการกระทําตามที่ได้รับอนุญาต หรือที่ได้แจ้งไว้นั้นตามระยะเวลาดังกล่าวด้วย

ให้นํามาตรา 40 มาตรา 42 และมาตรา 43 มาใช้บังคับแก่การฝ่าฝืนบทบัญญัติในวรรคหนึ่งโดยอนุโลม

บทบัญญัติในวรรคหนึ่งไม่ใช้บังคับแก่

(1) การก่อสร้างอาคารชั่วคราวเพื่อประโยชน์ในการบรรเทาทุกข์ ซึ่งจัดทําหรือควบคุมโดยทางราชการ

(2) การดัดแปลงหรือซ่อมแซมอาคารเพียงเท่าที่จําเป็นเพื่ออยู่อาศัยหรือใช้สอยชั่วคราว

Статья 58 · Рассмотрение вопроса о благоустройстве зоны пожара

Местному должностному лицу надлежит рассмотреть вопрос о том, целесообразно ли проводить благоустройство зоны пожара, принимая во внимание интересы противопожарной защиты, общественного здравоохранения, охраны качества окружающей среды, городского планирования, архитектуры и обеспечения удобства дорожного движения, и представить своё заключение вместе со схематической картой границ зоны пожара Комитету по контролю за зданиями. Если зона пожара находится в пределах полномочий более чем одного местного должностного лица, заинтересованные местные должностные лица соответствующих территорий совместно рассматривают вопрос и представляют заключение, причём в течение пятнадцати дней со дня возникновения пожара.

После рассмотрения Комитетом по контролю за зданиями заключения местного должностного лица Комитет представляет своё заключение вместе с замечаниями Министру, с тем чтобы тот распорядился, чтобы местное должностное лицо объявило населению зоны пожара, будет ли проводиться благоустройство. Такое объявление вывешивается в канцелярии соответствующего органа местного самоуправления и в месте возникновения пожара в течение сорока пяти дней со дня возникновения пожара.

Тайский оригиналมาตรา 58 ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นพิจารณาว่าสมควรจะมีการปรับปรุงเขตเพลิงไหม้หรือไม่ โดยคํานึงถึงประโยชน์ในการป้องกันอัคคีภัย การสาธารณสุข การรักษาคุณภาพสิ่งแวดล้อม การผังเมือง การสถาปัตยกรรม และการอํานวยความสะดวกแก่การจราจร และให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นเสนอความเห็นพร้อมด้วยแผนที่สังเขปแสดงแนวเขตเพลิงไหม้ต่อคณะกรรมการควบคุมอาคาร ในกรณีที่เขตเพลิงไหม้อยู่ในเขตอํานาจของเจ้าพนักงานท้องถิ่นมากกว่าหนึ่งท้องที่ ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นแห่งท้องที่ที่เกี่ยวข้องเป็นผู้ร่วมกันพิจารณาและเสนอความเห็น ทั้งนี้ ภายในสิบห้าวันนับแต่วันที่เกิดเพลิงไหม้ เมื่อคณะกรรมการควบคุมอาคารพิจารณาความเห็นของเจ้าพนักงานท้องถิ่นแล้ว ให้เสนอความเห็นพร้อมทั้งข้อสังเกตต่อรัฐมนตรีเพื่อสั่งให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นประกาศให้ประชาชนในเขตเพลิงไหม้ทราบว่า จะมีการปรับปรุงหรือไม่ ประกาศดังกล่าวให้ประกาศไว้ ณ สํานักงานของราชการส่วนท้องถิ่นนั้นและบริเวณที่เกิดเพลิงไหม้ภายในสี่สิบห้าวันนับแต่วันที่เกิดเพลิงไหม้

มาตรา 58 ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นพิจารณาว่าสมควรจะมีการปรับปรุงเขตเพลิงไหม้หรือไม่ โดยคํานึงถึงประโยชน์ในการป้องกันอัคคีภัย การสาธารณสุข การรักษาคุณภาพสิ่งแวดล้อม การผังเมือง การสถาปัตยกรรม และการอํานวยความสะดวกแก่การจราจร และให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นเสนอความเห็นพร้อมด้วยแผนที่สังเขปแสดงแนวเขตเพลิงไหม้ต่อคณะกรรมการควบคุมอาคาร ในกรณีที่เขตเพลิงไหม้อยู่ในเขตอํานาจของเจ้าพนักงานท้องถิ่นมากกว่าหนึ่งท้องที่ ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นแห่งท้องที่ที่เกี่ยวข้องเป็นผู้ร่วมกันพิจารณาและเสนอความเห็น ทั้งนี้ ภายในสิบห้าวันนับแต่วันที่เกิดเพลิงไหม้

เมื่อคณะกรรมการควบคุมอาคารพิจารณาความเห็นของเจ้าพนักงานท้องถิ่นแล้ว ให้เสนอความเห็นพร้อมทั้งข้อสังเกตต่อรัฐมนตรีเพื่อสั่งให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นประกาศให้ประชาชนในเขตเพลิงไหม้ทราบว่า จะมีการปรับปรุงหรือไม่ ประกาศดังกล่าวให้ประกาศไว้ ณ สํานักงานของราชการส่วนท้องถิ่นนั้นและบริเวณที่เกิดเพลิงไหม้ภายในสี่สิบห้าวันนับแต่วันที่เกิดเพลิงไหม้

Статья 59 · Последствия объявления о проведении или непроведении благоустройства

В случае объявления о непроведении благоустройства зоны пожара запрет, предусмотренный частью первой статьи 57, считается отменённым.

В случае объявления о проведении благоустройства зоны пожара запрет, предусмотренный частью первой статьи 57, продолжает действовать в течение ещё шестидесяти дней со дня такого объявления о благоустройстве зоны пожара, а Канцелярия Комитета по контролю за зданиями составляет план благоустройства зоны пожара и представляет его Министру для введения плана благоустройства зоны пожара в действие путём опубликования в «Правительственном вестнике» в указанный срок.

Тайский оригиналมาตรา 59 ในกรณีที่มีการประกาศไม่ปรับปรุงเขตเพลิงไหม้แล้ว ให้การห้ามตามมาตรา 57 วรรคหนึ่ง เป็นอันยกเลิก ในกรณีที่มีการประกาศปรับปรุงเขตเพลิงไหม้แล้ว ให้มีการห้ามตามมาตรา 57 วรรคหนึ่ง ยังคงมีผลใช้บังคับต่อไปอีกเป็นเวลาหกสิบวันนับแต่วันที่มีประกาศปรับปรุงเขตเพลิงไหม้นั้น และให้สํานักงานคณะกรรมการควบคุมอาคารจัดทําแผนผังปรับปรุงเขตเพลิงไหม้เสนอต่อรัฐมนตรีเพื่อประกาศใช้บังคับแผนผังปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ในราชกิจจานุเบกษา ภายในกําหนดเวลาดังกล่าว

มาตรา 59 ในกรณีที่มีการประกาศไม่ปรับปรุงเขตเพลิงไหม้แล้ว ให้การห้ามตามมาตรา 57 วรรคหนึ่ง เป็นอันยกเลิก

ในกรณีที่มีการประกาศปรับปรุงเขตเพลิงไหม้แล้ว ให้มีการห้ามตามมาตรา 57 วรรคหนึ่ง ยังคงมีผลใช้บังคับต่อไปอีกเป็นเวลาหกสิบวันนับแต่วันที่มีประกาศปรับปรุงเขตเพลิงไหม้นั้น และให้สํานักงานคณะกรรมการควบคุมอาคารจัดทําแผนผังปรับปรุงเขตเพลิงไหม้เสนอต่อรัฐมนตรีเพื่อประกาศใช้บังคับแผนผังปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ในราชกิจจานุเบกษา ภายในกําหนดเวลาดังกล่าว

Статья 60 · Запрет работ, противоречащих плану благоустройства

После того как объявлено о введении в действие плана благоустройства зоны пожара, запрещается любому лицу осуществлять строительство, переустройство, снос или перемещение зданий в зоне, охватываемой планом благоустройства зоны пожара, с отступлением от того, что определено в этом плане; при этом все разрешения на строительство, переустройство, снос или перемещение зданий либо уведомления о приёме извещения в соответствии со статьёй 39 двойной, выданные до дня объявления о введении в действие плана благоустройства зоны пожара и противоречащие указанному плану, считаются отменёнными.

К нарушению положений части первой применяются по аналогии статья 40, статья 42 и статья 43.

Тайский оригиналมาตรา 60 เมื่อมีประกาศใช้บังคับแผนผังปรับปรุงเขตเพลิงไหม้แล้ว ห้ามมิให้ผู้ใดก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารในเขตตามแผนผังปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ให้ผิดไปจากที่กําหนดในแผนผังนั้น และบรรดาใบอนุญาตให้ทําการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารหรือใบรับแจ้งตามมาตรา 39 ทวิ ที่ได้ออกไว้ก่อนวันประกาศใช้บังคับแผนผังปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ซึ่งขัดกับแผนผังดังกล่าว ให้เป็นอันยกเลิก ให้นํามาตรา 40 มาตรา 42 และมาตรา 43 มาใช้บังคับแก่การฝ่าฝืนบทบัญญัติในวรรคหนึ่งโดยอนุโลม

มาตรา 60 เมื่อมีประกาศใช้บังคับแผนผังปรับปรุงเขตเพลิงไหม้แล้ว ห้ามมิให้ผู้ใดก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารในเขตตามแผนผังปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ให้ผิดไปจากที่กําหนดในแผนผังนั้น และบรรดาใบอนุญาตให้ทําการก่อสร้าง ดัดแปลง รื้อถอน หรือเคลื่อนย้ายอาคารหรือใบรับแจ้งตามมาตรา 39 ทวิ ที่ได้ออกไว้ก่อนวันประกาศใช้บังคับแผนผังปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ซึ่งขัดกับแผนผังดังกล่าว ให้เป็นอันยกเลิก

ให้นํามาตรา 40 มาตรา 42 และมาตรา 43 มาใช้บังคับแก่การฝ่าฝืนบทบัญญัติในวรรคหนึ่งโดยอนุโลม

Статья 60 ทวิ · Начало благоустройства и выплата компенсации за изъятие

Местное должностное лицо обязано начать осуществление благоустройства зоны пожара согласно объявлению о введении в действие плана благоустройства зоны пожара по статье 60 в течение двух лет со дня введения такого объявления в действие.

Если возникает необходимость произвести изъятие какого-либо земельного участка или недвижимого имущества для использования в целях, определённых в плане благоустройства зоны пожара, компенсация выплачивается лицам, имеющим право на её получение, до начала осуществления благоустройства зоны пожара, и определяется по оценочной стоимости имущества согласно Земельному кодексу, действующему на день объявления о благоустройстве зоны пожара; однако если компенсация не может быть выплачена в течение двух лет со дня введения такого объявления в действие, она определяется по указанной оценочной стоимости имущества, действующей на 1 января того года, в котором производится выплата компенсации.

Если местное должностное лицо не начало осуществление благоустройства зоны пожара в срок, предусмотренный частью первой, такое объявление считается отменённым.

Тайский оригиналมาตรา 60 ทวิ ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นเริ่มต้นดําเนินการปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ ตามประกาศใช้บังคับแผนผังปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ตามมาตรา 60 ภายในสองปี นับแต่วันใช้บังคับประกาศดังกล่าว ในกรณีที่มีความจําเป็นต้องดําเนินการเวนคืนที่ดินหรืออสังหาริมทรัพย์ใด เพื่อใช้ประโยชน์ตามที่กําหนดในแผนผังปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ ให้จ่ายเงินค่าทดแทนให้แก่ผู้มีสิทธิได้รับเงินค่าทดแทนก่อนเริ่มต้นดําเนินการปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ โดยกําหนดตามราคาประเมินทุนทรัพย์ตามประมวลกฎหมายที่ดินที่ใช้บังคับอยู่ในวันที่มีประกาศปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ แต่ถ้าไม่สามารถจ่ายเงินค่าทดแทนได้ภายในสองปีนับแต่วันใช้บังคับประกาศดังกล่าว ให้กําหนดตามราคาประเมินทุนทรัพย์ดังกล่าวที่ใช้บังคับอยู่ในวันที่ 1 มกราคมของปีที่มีการจ่ายเงินค่าทดแทน ถ้าเจ้าพนักงานท้องถิ่นมิได้เริ่มต้นดําเนินการปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ภายในกําหนดเวลาตามวรรคหนึ่ง ให้ประกาศดังกล่าวเป็นอันยกเลิก

มาตรา 60 ทวิ ให้เจ้าพนักงานท้องถิ่นเริ่มต้นดําเนินการปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ ตามประกาศใช้บังคับแผนผังปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ตามมาตรา 60 ภายในสองปี นับแต่วันใช้บังคับประกาศดังกล่าว

ในกรณีที่มีความจําเป็นต้องดําเนินการเวนคืนที่ดินหรืออสังหาริมทรัพย์ใด เพื่อใช้ประโยชน์ตามที่กําหนดในแผนผังปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ ให้จ่ายเงินค่าทดแทนให้แก่ผู้มีสิทธิได้รับเงินค่าทดแทนก่อนเริ่มต้นดําเนินการปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ โดยกําหนดตามราคาประเมินทุนทรัพย์ตามประมวลกฎหมายที่ดินที่ใช้บังคับอยู่ในวันที่มีประกาศปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ แต่ถ้าไม่สามารถจ่ายเงินค่าทดแทนได้ภายในสองปีนับแต่วันใช้บังคับประกาศดังกล่าว ให้กําหนดตามราคาประเมินทุนทรัพย์ดังกล่าวที่ใช้บังคับอยู่ในวันที่ 1 มกราคมของปีที่มีการจ่ายเงินค่าทดแทน

ถ้าเจ้าพนักงานท้องถิ่นมิได้เริ่มต้นดําเนินการปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ภายในกําหนดเวลาตามวรรคหนึ่ง ให้ประกาศดังกล่าวเป็นอันยกเลิก

Статья 61 · Изъятие имущества для целей плана благоустройства

Если возникает необходимость приобрести какой-либо земельный участок или недвижимое имущество для использования в целях, определённых в плане благоустройства зоны пожара, изъятие такого земельного участка или недвижимого имущества осуществляется с применением по аналогии законодательства об изъятии недвижимого имущества.

Тайский оригиналมาตรา 61 ในกรณีที่มีความจําเป็นต้องจัดให้ได้มาซึ่งที่ดินหรืออสังหาริมทรัพย์ใด เพื่อใช้ประโยชน์ตามที่กําหนดในแผนผังปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ ให้ดําเนินการเวนคืนที่ดินหรืออสังหาริมทรัพย์นั้นโดยให้นํากฎหมายว่าด้วยการเวนคืนอสังหาริมทรัพย์มาใช้บังคับโดยอนุโลม

มาตรา 61 ในกรณีที่มีความจําเป็นต้องจัดให้ได้มาซึ่งที่ดินหรืออสังหาริมทรัพย์ใด เพื่อใช้ประโยชน์ตามที่กําหนดในแผนผังปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ ให้ดําเนินการเวนคืนที่ดินหรืออสังหาริมทรัพย์นั้นโดยให้นํากฎหมายว่าด้วยการเวนคืนอสังหาริมทรัพย์มาใช้บังคับโดยอนุโลม

Статья 62 · Применение Закона к территории, где возник пожар

Если на какой-либо территории возник пожар, имеющий признаки зоны пожара, и в отношении этой территории ещё не издан Королевский указ о введении в действие настоящего Закона, считается, что Королевский указ о введении в действие настоящего Закона на этой территории издан со дня возникновения пожара; однако если впоследствии будет объявлено о непроведении благоустройства зоны пожара в соответствии со статьёй 58, считается, что указанный Королевский указ отменён со дня, когда местное должностное лицо вынесло такое объявление.

Тайский оригиналมาตรา 62 เมื่อเกิดเพลิงไหม้ในท้องที่ใดอันเข้าลักษณะเป็นเขตเพลิงไหม้ ถ้าท้องที่นั้นยังไม่มีพระราชกฤษฎีกาให้ใช้พระราชบัญญัตินี้บังคับ ให้ถือว่าได้มีพระราชกฤษฎีกาให้ใช้พระราชบัญญัตินี้ในท้องที่นั้นตั้งแต่วันที่เกิดเพลิงไหม้ แต่ถ้าต่อมามีการประกาศไม่ปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ตามมาตรา 58 ให้ถือว่าพระราชกฤษฎีกาดังกล่าวเป็นอันยกเลิกตั้งแต่วันที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีประกาศนั้น

มาตรา 62 เมื่อเกิดเพลิงไหม้ในท้องที่ใดอันเข้าลักษณะเป็นเขตเพลิงไหม้ ถ้าท้องที่นั้นยังไม่มีพระราชกฤษฎีกาให้ใช้พระราชบัญญัตินี้บังคับ ให้ถือว่าได้มีพระราชกฤษฎีกาให้ใช้พระราชบัญญัตินี้ในท้องที่นั้นตั้งแต่วันที่เกิดเพลิงไหม้ แต่ถ้าต่อมามีการประกาศไม่ปรับปรุงเขตเพลิงไหม้ตามมาตรา 58 ให้ถือว่าพระราชกฤษฎีกาดังกล่าวเป็นอันยกเลิกตั้งแต่วันที่เจ้าพนักงานท้องถิ่นมีประกาศนั้น

Глава 8 · Прочие положения

Статья 63 · Обязанность оказывать содействие должностным лицам

При исполнении обязанностей членов Комитета по рассмотрению апелляций, лиц, уполномоченных Комитетом по рассмотрению апелляций, членов Комиссии по урегулированию дел, местных должностных лиц, инженеров или инспекторов согласно настоящему Закону заявитель о выдаче разрешения, лицо, получившее разрешение, собственник или владелец здания, исполнитель работ, руководитель работ либо иное причастное лицо, находящееся в данном месте, обязаны оказывать им надлежащее содействие и помощь.

Тайский оригиналมาตรา 63 ในการปฏิบัติหน้าที่ของกรรมการพิจารณาอุทธรณ์ ผู้ซึ่งคณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์มอบหมาย กรรมการเปรียบเทียบคดี เจ้าพนักงานท้องถิ่น นายช่าง หรือนายตรวจตามพระราชบัญญัตินี้ ผู้ขอรับใบอนุญาต ผู้ได้รับอนุญาต เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร ผู้ดําเนินการ ผู้ควบคุมงานหรือบุคคลที่เกี่ยวข้องซึ่งอยู่ในสถานที่นั้นต้องให้ความสะดวกและช่วยเหลือตามสมควร

มาตรา 63 ในการปฏิบัติหน้าที่ของกรรมการพิจารณาอุทธรณ์ ผู้ซึ่งคณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์มอบหมาย กรรมการเปรียบเทียบคดี เจ้าพนักงานท้องถิ่น นายช่าง หรือนายตรวจตามพระราชบัญญัตินี้ ผู้ขอรับใบอนุญาต ผู้ได้รับอนุญาต เจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร ผู้ดําเนินการ ผู้ควบคุมงานหรือบุคคลที่เกี่ยวข้องซึ่งอยู่ในสถานที่นั้นต้องให้ความสะดวกและช่วยเหลือตามสมควร

Статья 64 · Статус должностных лиц по Уголовному кодексу

При исполнении обязанностей в соответствии с настоящим Законом члены Комитета по рассмотрению апелляций, лица, уполномоченные Комитетом по рассмотрению апелляций, члены Комиссии по урегулированию дел, местные должностные лица, инженеры и инспекторы являются должностными лицами по смыслу Уголовного кодекса.

Тайский оригиналมาตรา 64 ในการปฏิบัติหน้าที่ตามพระราชบัญญัตินี้ ให้กรรมการพิจารณาอุทธรณ์ ผู้ซึ่งคณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์มอบหมาย กรรมการเปรียบเทียบคดี เจ้าพนักงานท้องถิ่น นายช่าง และนายตรวจ เป็นเจ้าพนักงานตามประมวลกฎหมายอาญา

มาตรา 64 ในการปฏิบัติหน้าที่ตามพระราชบัญญัตินี้ ให้กรรมการพิจารณาอุทธรณ์ ผู้ซึ่งคณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์มอบหมาย กรรมการเปรียบเทียบคดี เจ้าพนักงานท้องถิ่น นายช่าง และนายตรวจ เป็นเจ้าพนักงานตามประมวลกฎหมายอาญา

Статья 64 ทวิ · Вознаграждение за проверку строительных чертежей

Орган местного самоуправления вправе удерживать из суммы сбора за проверку чертежей строительства или переустройства здания, полученной от заявителя о выдаче разрешения или лица, подавшего уведомление в соответствии со статьёй 39 двойной, не более десяти процентов указанного сбора с тем, чтобы распределить эти средства в качестве вознаграждения должностным лицам, проверяющим чертежи строительства или переустройства здания, инженерам и инспекторам в соответствии с правилами и ставками, установленными местным нормативным актом.

Тайский оригиналมาตรา 64 ทวิ ให้ราชการส่วนท้องถิ่นมีอํานาจหักเงินค่าธรรมเนียมการตรวจแบบแปลนก่อสร้างหรือดัดแปลงอาคารที่ได้รับจากผู้ขอรับใบอนุญาตหรือผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิไว้ได้ไม่เกินร้อยละสิบของเงินค่าธรรมเนียมดังกล่าวเพื่อนํามาจัดสรรเป็นเงินค่าตอบแทนให้แก่เจ้าหน้าที่ผู้ตรวจแบบแปลนก่อสร้างหรือดัดแปลงอาคาร นายช่างและนายตรวจได้ตามหลักเกณฑ์ และอัตราที่กําหนดในข้อบัญญัติท้องถิ่น

มาตรา 64 ทวิ ให้ราชการส่วนท้องถิ่นมีอํานาจหักเงินค่าธรรมเนียมการตรวจแบบแปลนก่อสร้างหรือดัดแปลงอาคารที่ได้รับจากผู้ขอรับใบอนุญาตหรือผู้แจ้งตามมาตรา 39 ทวิไว้ได้ไม่เกินร้อยละสิบของเงินค่าธรรมเนียมดังกล่าวเพื่อนํามาจัดสรรเป็นเงินค่าตอบแทนให้แก่เจ้าหน้าที่ผู้ตรวจแบบแปลนก่อสร้างหรือดัดแปลงอาคาร นายช่างและนายตรวจได้ตามหลักเกณฑ์ และอัตราที่กําหนดในข้อบัญญัติท้องถิ่น

Глава 9 · Ответственность

Статья 65 · Статья 65. Нарушение базовых обязанностей (ст. 21, 22, 31–34, 52, 57, 60)

Лицо, нарушившее статьи 21, 22, 31, 32, 33, 34, абзац шестой статьи 52, статью 57 либо статью 60 настоящего Закона или не исполнившее их требования, наказывается лишением свободы на срок до трёх месяцев, либо штрафом в размере до шестидесяти тысяч бат, либо лишением свободы и штрафом одновременно.

Помимо наказания, предусмотренного абзацем первым, лицо, нарушившее статьи 21, 31, 32, 34 или 57 либо не исполнившее их требования, дополнительно наказывается штрафом в размере до десяти тысяч бат за каждый день в течение всего времени, пока продолжается нарушение, либо до приведения деятельности в соответствие с требованиями закона.

Тайский оригиналมาตรา 65 ผู้ใดฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามมาตรา 21 มาตรา 22 มาตรา 31 มาตรา 32 มาตรา 33 มาตรา 34 มาตรา 52 วรรคหก มาตรา 57 หรือมาตรา 60 ต้องระวางโทษจําคุกไม่เกินสามเดือน หรือปรับไม่เกินหกหมื่นบาท หรือทั้งจําทั้งปรับ นอกจากต้องระวางโทษตามวรรคหนึ่งแล้ว ผู้ฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามมาตรา 21 มาตรา 31 มาตรา 32 มาตรา 34 หรือมาตรา 57 ยังต้องระวางโทษปรับอีกวันละไม่เกินหนึ่งหมื่นบาทตลอดเวลาที่ยังฝ่าฝืนหรือจนกว่าจะได้ปฏิบัติให้ถูกต้อง

มาตรา 65 ผู้ใดฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามมาตรา 21 มาตรา 22 มาตรา 31 มาตรา 32 มาตรา 33 มาตรา 34 มาตรา 52 วรรคหก มาตรา 57 หรือมาตรา 60 ต้องระวางโทษจําคุกไม่เกินสามเดือน หรือปรับไม่เกินหกหมื่นบาท หรือทั้งจําทั้งปรับ

นอกจากต้องระวางโทษตามวรรคหนึ่งแล้ว ผู้ฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามมาตรา 21 มาตรา 31 มาตรา 32 มาตรา 34 หรือมาตรา 57 ยังต้องระวางโทษปรับอีกวันละไม่เกินหนึ่งหมื่นบาทตลอดเวลาที่ยังฝ่าฝืนหรือจนกว่าจะได้ปฏิบัติให้ถูกต้อง

Статья 65 ทวิ · Статья 65 (1). Неисполнение ст. 32 (1) или 32 (2)

Лицо, не исполнившее требования статьи 32 (1) или статьи 32 (2) настоящего Закона, наказывается лишением свободы на срок до трёх месяцев, либо штрафом в размере до шестидесяти тысяч бат, либо лишением свободы и штрафом одновременно.

Помимо наказания, предусмотренного абзацем первым, лицо, не исполнившее требования статьи 32 (1) или статьи 32 (2), дополнительно наказывается штрафом в размере до десяти тысяч бат за каждый день до приведения деятельности в соответствие с требованиями закона.

Тайский оригиналมาตรา 65 ทวิ ผู้ใดไม่ปฏิบัติตามมาตรา 32 ทวิ หรือมาตรา 32 ตรี ต้องระวางโทษจําคุกไม่เกินสามเดือน หรือปรับไม่เกินหกหมื่นบาท หรือทั้งจําทั้งปรับ นอกจากต้องระวางโทษตามวรรคหนึ่งแล้ว ผู้ไม่ปฏิบัติตามมาตรา 32 ทวิ หรือมาตรา 32 ตรียังต้องระวางโทษปรับอีกวันละไม่เกินหนึ่งหมื่นบาทจนกว่าจะได้ปฏิบัติให้ถูกต้อง

มาตรา 65 ทวิ ผู้ใดไม่ปฏิบัติตามมาตรา 32 ทวิ หรือมาตรา 32 ตรี ต้องระวางโทษจําคุกไม่เกินสามเดือน หรือปรับไม่เกินหกหมื่นบาท หรือทั้งจําทั้งปรับ

นอกจากต้องระวางโทษตามวรรคหนึ่งแล้ว ผู้ไม่ปฏิบัติตามมาตรา 32 ทวิ หรือมาตรา 32 ตรียังต้องระวางโทษปรับอีกวันละไม่เกินหนึ่งหมื่นบาทจนกว่าจะได้ปฏิบัติให้ถูกต้อง

Статья 65 ตรี · Статья 65 (2). Нарушение абзаца первого ст. 39 (5)

Лицо, нарушившее абзац первый статьи 39 (5) настоящего Закона, наказывается лишением свободы на срок до трёх месяцев, либо штрафом в размере до шестидесяти тысяч бат, либо лишением свободы и штрафом одновременно.

Помимо наказания, предусмотренного абзацем первым, лицо, нарушившее абзац первый статьи 39 (5), дополнительно наказывается штрафом в размере до десяти тысяч бат за каждый день до приведения деятельности в соответствие с требованиями закона.

Тайский оригиналมาตรา 65 ตรี ผู้ใดฝ่าฝืนมาตรา 39 เบญจ วรรคหนึ่ง ต้องระวางโทษจําคุกไม่เกินสามเดือน หรือปรับไม่เกินหกหมื่นบาท หรือทั้งจําทั้งปรับ นอกจากระวางโทษตามวรรคหนึ่งแล้ว ผู้ฝ่าฝืนมาตรา 39 เบญจ วรรคหนึ่ง ยังต้องระวางโทษปรับอีกวันละไม่เกินหนึ่งหมื่นบาทจนกว่าจะได้ปฏิบัติให้ถูกต้อง

มาตรา 65 ตรี ผู้ใดฝ่าฝืนมาตรา 39 เบญจ วรรคหนึ่ง ต้องระวางโทษจําคุกไม่เกินสามเดือน หรือปรับไม่เกินหกหมื่นบาท หรือทั้งจําทั้งปรับ

นอกจากระวางโทษตามวรรคหนึ่งแล้ว ผู้ฝ่าฝืนมาตรา 39 เบญจ วรรคหนึ่ง ยังต้องระวางโทษปรับอีกวันละไม่เกินหนึ่งหมื่นบาทจนกว่าจะได้ปฏิบัติให้ถูกต้อง

Статья 65 จัตวา · Статья 65 (3). Неисполнение распоряжения местного должностного лица по ст. 46 (1)

Лицо, нарушившее распоряжение местного должностного лица, изданное в соответствии со статьёй 46 (1) настоящего Закона, или не исполнившее такое распоряжение, наказывается штрафом в размере до тридцати тысяч бат.

Помимо наказания, предусмотренного абзацем первым, лицо, нарушившее статью 46 (1) или не исполнившее её требования, дополнительно наказывается штрафом в размере до пяти тысяч бат за каждый день в течение всего времени, пока продолжается нарушение, либо до приведения деятельности в соответствие с требованиями закона.

Тайский оригиналมาตรา 65 จัตวา ผู้ใดฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามมาตรา 46 ทวิ ต้องระวางโทษปรับไม่เกินสามหมื่นบาท นอกจากต้องระวางโทษตามวรรคหนึ่งแล้ว ผู้ฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามมาตรา 46 ทวิยังต้องระวางโทษปรับอีกวันละไม่เกินห้าพันบาท ตลอดเวลาที่ยังฝ่าฝืนหรือจนกว่าจะได้ปฏิบัติให้ถูกต้อง

มาตรา 65 จัตวา ผู้ใดฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามมาตรา 46 ทวิ ต้องระวางโทษปรับไม่เกินสามหมื่นบาท

นอกจากต้องระวางโทษตามวรรคหนึ่งแล้ว ผู้ฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามมาตรา 46 ทวิยังต้องระวางโทษปรับอีกวันละไม่เกินห้าพันบาท ตลอดเวลาที่ยังฝ่าฝืนหรือจนกว่าจะได้ปฏิบัติให้ถูกต้อง

Статья 66 · Статья 66. Неисполнение ст. 30, 38, 39 или 39 (2)

Лицо, не исполнившее требования абзаца первого статьи 30, статьи 38, статьи 39 либо пункта (3) абзаца третьего статьи 39 (2) настоящего Закона, наказывается штрафом в размере до десяти тысяч бат.

Тайский оригиналมาตรา 66 ผู้ใดไม่ปฏิบัติตามมาตรา 30 วรรคหนึ่ง มาตรา 38 มาตรา 39 หรือมาตรา 39 ตรี วรรคสาม (3) ต้องระวางโทษปรับไม่เกินหนึ่งหมื่นบาท

มาตรา 66 ผู้ใดไม่ปฏิบัติตามมาตรา 30 วรรคหนึ่ง มาตรา 38 มาตรา 39 หรือมาตรา 39 ตรี วรรคสาม (3) ต้องระวางโทษปรับไม่เกินหนึ่งหมื่นบาท

Статья 66 ทวิ · Статья 66 (1). Неснос здания по распоряжению по ст. 42

Лицо, не снёсшее здание по распоряжению местного должностного лица, изданному в соответствии со статьёй 42 настоящего Закона, при условии, что обжалование такого распоряжения не находится в процессе рассмотрения, наказывается лишением свободы на срок до шести месяцев, либо штрафом в размере до ста тысяч бат, либо лишением свободы и штрафом одновременно.

Помимо наказания, предусмотренного абзацем первым, нарушитель дополнительно наказывается штрафом в размере до тридцати тысяч бат за каждый день до исполнения распоряжения местного должностного лица.

Тайский оригиналมาตรา 66 ทวิ ผู้ใดมิได้รื้อถอนอาคารตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามมาตรา 42 โดยมิได้อยู่ในระหว่างการอุทธรณ์คําสั่งดังกล่าว ต้องระวางโทษจําคุกไม่เกินหกเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งแสนบาท หรือทั้งจําทั้งปรับ นอกจากต้องระวางโทษตามวรรคหนึ่งแล้ว ผู้ฝ่าฝืนยังต้องระวางโทษปรับอีกวันละไม่เกินสามหมื่นบาทจนกว่าจะได้ปฏิบัติตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่น

มาตรา 66 ทวิ ผู้ใดมิได้รื้อถอนอาคารตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามมาตรา 42 โดยมิได้อยู่ในระหว่างการอุทธรณ์คําสั่งดังกล่าว ต้องระวางโทษจําคุกไม่เกินหกเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งแสนบาท หรือทั้งจําทั้งปรับ

นอกจากต้องระวางโทษตามวรรคหนึ่งแล้ว ผู้ฝ่าฝืนยังต้องระวางโทษปรับอีกวันละไม่เกินสามหมื่นบาทจนกว่าจะได้ปฏิบัติตามคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่น

Статья 67 · Статья 67. Нарушение абзаца второго ст. 30 или распоряжений по ст. 40, 44, 45

Лицо, нарушившее абзац второй статьи 30 либо нарушившее распоряжение местного должностного лица, изданное в соответствии со статьёй 40, статьёй 44 или статьёй 45 настоящего Закона, наказывается лишением свободы на срок до шести месяцев, либо штрафом в размере до ста тысяч бат, либо лишением свободы и штрафом одновременно.

Помимо наказания, предусмотренного абзацем первым, нарушитель дополнительно наказывается штрафом в размере до тридцати тысяч бат за каждый день в течение всего времени, пока продолжается нарушение, либо до приведения деятельности в соответствие с требованиями закона.

Тайский оригиналมาตรา 67 ผู้ใดฝ่าฝืนมาตรา 30 วรรคสอง หรือฝ่าฝืนคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามมาตรา 40 มาตรา 44 หรือมาตรา 45 ต้องระวางโทษจําคุกไม่เกินหกเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งแสนบาท หรือทั้งจําทั้งปรับ นอกจากต้องระวางโทษตามวรรคหนึ่งแล้ว ผู้ฝ่าฝืนยังต้องระวางโทษปรับอีกวันละไม่เกินสามหมื่นบาทตลอดเวลาที่ยังฝ่าฝืนหรือจนกว่าจะได้ปฏิบัติให้ถูกต้อง

มาตรา 67 ผู้ใดฝ่าฝืนมาตรา 30 วรรคสอง หรือฝ่าฝืนคําสั่งของเจ้าพนักงานท้องถิ่นตามมาตรา 40 มาตรา 44 หรือมาตรา 45 ต้องระวางโทษจําคุกไม่เกินหกเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งแสนบาท หรือทั้งจําทั้งปรับ

นอกจากต้องระวางโทษตามวรรคหนึ่งแล้ว ผู้ฝ่าฝืนยังต้องระวางโทษปรับอีกวันละไม่เกินสามหมื่นบาทตลอดเวลาที่ยังฝ่าฝืนหรือจนกว่าจะได้ปฏิบัติให้ถูกต้อง

Статья 68 · Статья 68. Неявка, непредставление документов и воспрепятствование исполнению обязанностей

Лицо, которое:

  1. без уважительной причины не явилось для дачи объяснений или не представило документы по вызову Комитета по рассмотрению апелляций в соответствии с пунктом (2) статьи 51; либо
  2. воспрепятствовало исполнению обязанностей членом Комитета по рассмотрению апелляций, лицом, уполномоченным Комитетом по рассмотрению апелляций, местным должностным лицом, инженером или инспектором в соответствии со статьями 48, 51, 53 или 54, либо не исполнило требования статей 51, 53, 54 или 63, в зависимости от обстоятельств,

наказывается лишением свободы на срок до одного месяца, либо штрафом в размере до одной тысячи бат, либо лишением свободы и штрафом одновременно.

Тайский оригиналมาตรา 68 ผู้ใด (1) ไม่มาให้ถ้อยคําหรือส่งเอกสารตามหนังสือเรียกของคณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์ตามมาตรา 51 (2) โดยไม่มีเหตุอันสมควร หรือ (2) ขัดขวางการปฏิบัติหน้าที่ของกรรมการพิจารณาอุทธรณ์ ผู้ซึ่งคณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์มอบหมาย เจ้าพนักงานท้องถิ่น นายช่าง หรือนายตรวจ ตามมาตรา 48 มาตรา 51 มาตรา 53 หรือมาตรา 54 หรือไม่ปฏิบัติตามมาตรา 51 มาตรา 53 มาตรา 54 หรือมาตรา 63 แล้วแต่กรณี ต้องระวางโทษจําคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจําทั้งปรับ

มาตรา 68 ผู้ใด

(1) ไม่มาให้ถ้อยคําหรือส่งเอกสารตามหนังสือเรียกของคณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์ตามมาตรา 51 (2) โดยไม่มีเหตุอันสมควร หรือ

(2) ขัดขวางการปฏิบัติหน้าที่ของกรรมการพิจารณาอุทธรณ์ ผู้ซึ่งคณะกรรมการพิจารณาอุทธรณ์มอบหมาย เจ้าพนักงานท้องถิ่น นายช่าง หรือนายตรวจ ตามมาตรา 48 มาตรา 51 มาตรา 53 หรือมาตรา 54 หรือไม่ปฏิบัติตามมาตรา 51 มาตรา 53 มาตรา 54 หรือมาตรา 63 แล้วแต่กรณี

ต้องระวางโทษจําคุกไม่เกินหนึ่งเดือน หรือปรับไม่เกินหนึ่งพันบาท หรือทั้งจําทั้งปรับ

Статья 69 · Статья 69. Удвоение наказания для производителя работ

Если правонарушение по настоящему Закону совершено производителем работ, виновное лицо наказывается в двойном размере наказания, предусмотренного за соответствующее правонарушение.

Тайский оригиналมาตรา 69 ถ้าการกระทําความผิดตามพระราชบัญญัตินี้เป็นการกระทําของผู้ดําเนินการ ผู้กระทําต้องระวางโทษเป็นสองเท่าของโทษที่บัญญัติไว้สําหรับความผิดนั้นๆ

มาตรา 69 ถ้าการกระทําความผิดตามพระราชบัญญัตินี้เป็นการกระทําของผู้ดําเนินการ ผู้กระทําต้องระวางโทษเป็นสองเท่าของโทษที่บัญญัติไว้สําหรับความผิดนั้นๆ

Статья 70 · Статья 70. Удвоение наказания для коммерческих и иных зданий

Если правонарушение по настоящему Закону совершено в отношении здания, предназначенного для коммерции, промышленности, образования или здравоохранения, либо совершено в торговых целях для сдачи в аренду, передачи в лизинг, продажи или возмездного отчуждения какого-либо здания, виновное лицо наказывается в двойном размере наказания, предусмотренного за соответствующее правонарушение.

Тайский оригиналมาตรา 70 ถ้าการกระทําความผิดตามพระราชบัญญัตินี้ เป็นการกระทําอันเกี่ยวกับอาคารเพื่อพาณิชยกรรม อุตสาหกรรม การศึกษา หรือการสาธารณสุข หรือเป็นการกระทําในทางการค้าเพื่อให้เช่า ให้เช่าซื้อ ขาย หรือจําหน่ายโดยมีค่าตอบแทน ซึ่งอาคารใด ผู้กระทําต้องระวางโทษเป็นสองเท่าของโทษที่บัญญัติไว้สําหรับความผิดนั้นๆ

มาตรา 70 ถ้าการกระทําความผิดตามพระราชบัญญัตินี้ เป็นการกระทําอันเกี่ยวกับอาคารเพื่อพาณิชยกรรม อุตสาหกรรม การศึกษา หรือการสาธารณสุข หรือเป็นการกระทําในทางการค้าเพื่อให้เช่า ให้เช่าซื้อ ขาย หรือจําหน่ายโดยมีค่าตอบแทน ซึ่งอาคารใด ผู้กระทําต้องระวางโทษเป็นสองเท่าของโทษที่บัญญัติไว้สําหรับความผิดนั้นๆ

Статья 71 · Статья 71. Презумпция совершения нарушения определёнными лицами

В случае нарушения или неисполнения статей 21, 22, 34, 42, абзаца шестого статьи 52, статьи 57 либо статьи 60 настоящего Закона считается, что такое деяние совершено собственником или владельцем здания, производителем работ, руководителем работ либо лицом, подавшим апелляцию в соответствии со статьёй 52, в зависимости от обстоятельств, либо совершено по распоряжению указанных лиц, если только такое лицо не докажет, что деяние совершено другим лицом.

Тайский оригиналมาตรา 71 ในกรณีที่มีการฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามมาตรา 21 มาตรา 22 มาตรา 34 มาตรา 42 มาตรา 52 วรรคหก มาตรา 57 หรือมาตรา 60 ให้ถือว่า เป็นการกระทําของเจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร ผู้ดําเนินการ ผู้ควบคุมงาน หรือผู้อุทธรณ์ ตามมาตรา 52 แล้วแต่กรณี หรือเป็นการกระทําตามคําสั่งของบุคคลดังกล่าว เว้นแต่บุคคลนั้นจะพิสูจน์ได้ว่าเป็นการกระทําของผู้อื่น

มาตรา 71 ในกรณีที่มีการฝ่าฝืนหรือไม่ปฏิบัติตามมาตรา 21 มาตรา 22 มาตรา 34 มาตรา 42 มาตรา 52 วรรคหก มาตรา 57 หรือมาตรา 60 ให้ถือว่า เป็นการกระทําของเจ้าของหรือผู้ครอบครองอาคาร ผู้ดําเนินการ ผู้ควบคุมงาน หรือผู้อุทธรณ์ ตามมาตรา 52 แล้วแต่กรณี หรือเป็นการกระทําตามคําสั่งของบุคคลดังกล่าว เว้นแต่บุคคลนั้นจะพิสูจน์ได้ว่าเป็นการกระทําของผู้อื่น

Статья 72 · Статья 72. Ответственность должностных лиц юридического лица

В случае совершения юридическим лицом правонарушения по настоящему Закону считается, что все директора или управляющие этого юридического лица являются соучастниками правонарушения наряду с этим юридическим лицом, если только не будет доказано, что деяние юридического лица было совершено без их ведома или согласия.

Тайский оригиналมาตรา 72 ในกรณีที่นิติบุคคลกระทําความผิดตามพระราชบัญญัตินี้ ให้ถือว่ากรรมการหรือผู้จัดการทุกคนของนิติบุคคลนั้นเป็นผู้ร่วมกระทําผิดกับนิติบุคคลนั้น เว้นแต่จะพิสูจน์ได้ว่า การกระทําของนิติบุคคลนั้นได้กระทําโดยตนมิได้รู้เห็นหรือยินยอมด้วย

มาตรา 72 ในกรณีที่นิติบุคคลกระทําความผิดตามพระราชบัญญัตินี้ ให้ถือว่ากรรมการหรือผู้จัดการทุกคนของนิติบุคคลนั้นเป็นผู้ร่วมกระทําผิดกับนิติบุคคลนั้น เว้นแต่จะพิสูจน์ได้ว่า การกระทําของนิติบุคคลนั้นได้กระทําโดยตนมิได้รู้เห็นหรือยินยอมด้วย

Статья 73 · Статья 73. Потерпевшие лица

В случае совершения правонарушения по настоящему Закону считается, что собственник или владелец земельного участка либо здания, расположенного вблизи здания, в отношении которого совершено правонарушение, или примыкающего к нему, а равно лицо, чьи условия проживания либо пользования земельным участком или зданием затронуты таким правонарушением, является потерпевшим в соответствии с законодательством об уголовном судопроизводстве.

Тайский оригиналมาตรา 73 ในกรณีมีการกระทําความผิดตามพระราชบัญญัตินี้ให้ถือว่า เจ้าของหรือผู้ครอบครองที่ดินหรืออาคารที่อยู่ใกล้ชิดหรือติดต่อกับอาคารที่มีการกระทําความผิดเกิดขึ้นหรือบุคคลซึ่งความเป็นอยู่หรือการใช้สอยที่ดินหรืออาคารถูกกระทบกระเทือนเนื่องจากการกระทําความผิดดังกล่าว เป็นผู้เสียหายตามกฎหมายว่าด้วยวิธีพิจารณาความอาญา

มาตรา 73 ในกรณีมีการกระทําความผิดตามพระราชบัญญัตินี้ให้ถือว่า เจ้าของหรือผู้ครอบครองที่ดินหรืออาคารที่อยู่ใกล้ชิดหรือติดต่อกับอาคารที่มีการกระทําความผิดเกิดขึ้นหรือบุคคลซึ่งความเป็นอยู่หรือการใช้สอยที่ดินหรืออาคารถูกกระทบกระเทือนเนื่องจากการกระทําความผิดดังกล่าว เป็นผู้เสียหายตามกฎหมายว่าด้วยวิธีพิจารณาความอาญา

Статья 74 · Статья 74. Комитет по урегулированию дел

Учреждается Комитет по урегулированию дел:

  1. в пределах Бангкока — в составе губернатора Бангкока, представителя Генеральной прокуратуры и представителя Управления полиции страны;
  2. в пределах иной провинции — в составе губернатора провинции, прокурора провинции, являющегося руководителем органа прокуратуры провинции, и начальника провинциальной полиции.

В отношении правонарушений, предусмотренных абзацем первым статьи 65, абзацем первым статьи 65 (1), абзацем первым статьи 65 (2), абзацем первым статьи 65 (3), статьёй 66, абзацем первым статьи 66 (1), абзацем первым статьи 67, статьёй 68, статьёй 69 либо статьёй 70, Комитет по урегулированию дел вправе осуществлять урегулирование.

В случае, если следователь установит, что какое-либо лицо совершило правонарушение, указанное в абзаце втором, и при условии, что такой нарушитель и потерпевший, если таковой имеется, согласны на урегулирование, следователь направляет дело Комитету по урегулированию дел, указанному в абзаце первом, в течение семи дней со дня, когда данное лицо дало согласие на урегулирование.

Если Комитет по урегулированию дел сочтёт, что обвиняемого не следует подвергать уголовному преследованию либо наказанию в виде лишения свободы, он определяет размер штрафа, подлежащего уплате обвиняемым. Если обвиняемый и потерпевший, если таковой имеется, согласны с этим, то по уплате обвиняемым штрафа в определённом при урегулировании размере в течение тридцати дней со дня урегулирования дело считается прекращённым в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом.

Если обвиняемый не согласен с условиями урегулирования либо, дав согласие, не уплатил сумму штрафа в срок, предусмотренный абзацем четвёртым, производство по делу продолжается.

Штрафы, уплаченные в порядке урегулирования по настоящему Закону, поступают в доход местного органа управления и не подлежат перечислению в доход государственной казны.

Тайский оригиналมาตรา 74 ให้มีคณะกรรมการเปรียบเทียบคดี (1) ในเขตกรุงเทพมหานคร ประกอบด้วยผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานคร ผู้แทนสํานักงานอัยการสูงสุด และผู้แทนสํานักงานตํารวจแห่งชาติ (2) ในเขตจังหวัดอื่น ประกอบด้วยผู้ว่าราชการจังหวัด อัยการจังหวัด ซึ่งเป็นหัวหน้าที่ทําการอัยการจังหวัด และหัวหน้าตํารวจภูธรจังหวัด ความผิดตามมาตรา 65 วรรคหนึ่ง มาตรา 65 ทวิ วรรคหนึ่ง มาตรา 65 ตรี วรรคหนึ่ง มาตรา 65 จัตวา วรรคหนึ่ง มาตรา 66 มาตรา 66 ทวิ วรรคหนึ่ง มาตรา 67 วรรคหนึ่ง มาตรา 68 มาตรา 69 หรือมาตรา 70 ให้คณะกรรมการเปรียบเทียบคดีมีอํานาจเปรียบเทียบได้ ในกรณีที่พนักงานสอบสวนพบว่าผู้ใดกระทําความผิดตามวรรคสอง ถ้าผู้กระทําความผิดดังกล่าวและผู้เสียหาย ถ้ามี ยินยอมให้เปรียบเทียบ ให้พนักงานสอบสวนส่งเรื่องให้คณะกรรมการเปรียบเทียบคดีตามวรรคหนึ่งภายในเจ็ดวันนับแต่วันที่ผู้นั้นยินยอมให้เปรียบเทียบ ถ้าคณะกรรมการเปรียบเทียบคดีเห็นว่าผู้ต้องหาไม่ควรถูกฟ้องร้องหรือได้รับโทษถึงจําคุก ให้กําหนดค่าปรับซึ่งผู้ต้องหาจะพึงชําระ ถ้าผู้ต้องหาและผู้เสียหาย ถ้ามี ยินยอมตามนั้น เมื่อผู้ต้องหาได้ชําระค่าปรับตามจํานวนที่เปรียบเทียบภายในสามสิบวันนับแต่วันที่มีการเปรียบเทียบ ให้ถือว่าคดีเลิกกันตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา ถ้าผู้ต้องหาไม่ยินยอมตามที่เปรียบเทียบหรือยินยอมแล้วไม่ชําระเงินค่าปรับภายในเวลาตามวรรคสี่ ให้ดําเนินคดีต่อไป ค่าปรับที่เปรียบเทียบตามพระราชบัญญัตินี้ให้ตกเป็นของราชการส่วนท้องถิ่น โดยไม่ต้องนําส่งเป็นรายได้แผ่นดิน

มาตรา 74 ให้มีคณะกรรมการเปรียบเทียบคดี

(1) ในเขตกรุงเทพมหานคร ประกอบด้วยผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานคร ผู้แทนสํานักงานอัยการสูงสุด และผู้แทนสํานักงานตํารวจแห่งชาติ

(2) ในเขตจังหวัดอื่น ประกอบด้วยผู้ว่าราชการจังหวัด อัยการจังหวัด ซึ่งเป็นหัวหน้าที่ทําการอัยการจังหวัด และหัวหน้าตํารวจภูธรจังหวัด

ความผิดตามมาตรา 65 วรรคหนึ่ง มาตรา 65 ทวิ วรรคหนึ่ง มาตรา 65 ตรี วรรคหนึ่ง มาตรา 65 จัตวา วรรคหนึ่ง มาตรา 66 มาตรา 66 ทวิ วรรคหนึ่ง มาตรา 67 วรรคหนึ่ง มาตรา 68 มาตรา 69 หรือมาตรา 70 ให้คณะกรรมการเปรียบเทียบคดีมีอํานาจเปรียบเทียบได้

ในกรณีที่พนักงานสอบสวนพบว่าผู้ใดกระทําความผิดตามวรรคสอง ถ้าผู้กระทําความผิดดังกล่าวและผู้เสียหาย ถ้ามี ยินยอมให้เปรียบเทียบ ให้พนักงานสอบสวนส่งเรื่องให้คณะกรรมการเปรียบเทียบคดีตามวรรคหนึ่งภายในเจ็ดวันนับแต่วันที่ผู้นั้นยินยอมให้เปรียบเทียบ

ถ้าคณะกรรมการเปรียบเทียบคดีเห็นว่าผู้ต้องหาไม่ควรถูกฟ้องร้องหรือได้รับโทษถึงจําคุก ให้กําหนดค่าปรับซึ่งผู้ต้องหาจะพึงชําระ ถ้าผู้ต้องหาและผู้เสียหาย ถ้ามี ยินยอมตามนั้น เมื่อผู้ต้องหาได้ชําระค่าปรับตามจํานวนที่เปรียบเทียบภายในสามสิบวันนับแต่วันที่มีการเปรียบเทียบ ให้ถือว่าคดีเลิกกันตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา

ถ้าผู้ต้องหาไม่ยินยอมตามที่เปรียบเทียบหรือยินยอมแล้วไม่ชําระเงินค่าปรับภายในเวลาตามวรรคสี่ ให้ดําเนินคดีต่อไป

ค่าปรับที่เปรียบเทียบตามพระราชบัญญัตินี้ให้ตกเป็นของราชการส่วนท้องถิ่น โดยไม่ต้องนําส่งเป็นรายได้แผ่นดิน

По выбранному фильтру переведённых статей пока нет — раздел наполняется.

▸ Готовятся: переходные положения (ст. 75+) и приложение со ставками сборов. Эталон — по ссылке на источник у каждой статьи.

← Все законы раздела Глоссарий терминов →

Samui.Ltd — раздел «Право». Неофициальный перевод для информационных целей; силу имеет тайский оригинал. Сверка — по кнопке «Тайский оригинал» у каждой статьи и по ссылке на источник.
samui.ltd

Two boutique developments in Maenam, Koh Samui — by B2 Development.

+66931252166

Get construction updates and new unit launches.

Property
  • All apartments
  • Hidden Lotus
  • The Boon
  • Compare projects
Company
  • About
  • News
  • For investors
  • Law
  • Calculators
Support
  • Contact
  • FAQ
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • b2@samui.ltd
© 2026 B2 Development. All rights reservedMaenam, Koh Samui, Thailand
WhatsApp